双语美文:Bien faire ce que l'on fait做好我们手头的事情
De toutes parts, nous sommes appelés à travailler sans repos afin d'exceller dans notre carrière. Tout le monde n'est pas fait pour un travail spécialisé; moins encore parviennent aux hauteurs du génie dans les arts et les sciences; beaucoup sont appelés à être travailleurs dans les usines, les champs et les rues.
四面八方在呼唤我们,呼唤我们为了在事业上出人头地而不懈地工作。不是每个人都适合特殊的工作,在艺术和科学的领域达到高水准的人就更少,更多的人在工厂、田野和大街上工作。
Mais il n'y a pas de travail insignifiant. Tout travail qui aide l'humanité a de la dignité et de l'importance. Il doit donc être entrepris avec une perfection qui ne recule pas devant la peine. Celui qui est appelé à être balayeur de rues doit balayer comme Michel-Ange peignait ou comme Beethoven composait, ou comme Shakespeare écrivait. Il doit balayer les rues si parfaitement que les hôtes des cieux et de la terre s'arrêteront pour dire: 《Ici vécut un grand balayeur de rues qui fit bien son travail.》
但是,没有无意义的工作。每项工作都帮助人类获得尊严,都是重要的。于是,每项工作都应该做到完美,都不能在困难面前退缩。像米开朗琪罗绘画或者贝多芬作曲或者莎士比亚写作一样,扫街的工人清扫街道。他应该把街道彻底打扫干净,那些来自天上和地上的客人们会说:“这里生活着一位尽职尽责的清扫工。”
C'est ce que voulait dire Douglas Mallock quand il écrivait.
这就是道格拉斯·马洛克写作时想说的话。
Si tu ne peux être pin au sommet du coteau,sois broussaille dans la vallée, mais sois la meilleure petite broussaille au bord du ruisseau.
如果你不能做一颗山顶的青松,你就做深谷中的一簇荆棘。但是要作小溪边最好的一簇荆棘。
Sois buisson, si tu ne peux être arbre; si tu ne peux être route, sois sentier; si tu ne peux être soleil, sois étoile. Ce n'est point par la taille que tu vaincras.Sois le meilleur, quoi que tu sois.
如果你不能作一棵树,你就作灌木。如果你不能作大路,你就作小径。如果你不能作太阳,你就作星星。你不是靠身材来取得胜利的。不论你是谁,做到最好。
Examinez-vous sérieusement afin de découvrir ce pour quoi vous êtes faits, et alors donnez-vous avec passion à son exécution. Ce programme clair conduit à la réalisation de soi dans la longueur d'une vie d'homme.
仔细检查自己,以发现我们为什么来到世上,然后,热情地投入到行动中去。这个光明的道路指引人们在漫长的人生道路上实现自我。
——Martin Luther King 马丁·路德·金