双语美文:Soir tranquille宁静的夜晚
Aricie goûtait alors une impression délicieuse de détente. Devant ce large paysage de ciel et d'eau, sur ce fond de ville à demie voilée par la brume, elle laissait voler sa pensée loin des soucis du jour, elle oubliait ses tâches. Elle aspirait profondément l'espace et cette odeur marine, son coeur en était tout gonflé. Son regard allait se poser sur le clocher de Saint-Michel, c'était la direction de sa maison natale, où tous les siens avaient vécu...Puis, rabaissant les yeux sur les eaux, mesurant la distance qu'elles mettaient entre la ville et elle, elle lui comparait, par un jeu enfantin de l'esprit, cette autre distance idéale qui la séparait de la vie. Elle songeait à cet autre fleuve de chagrins, de renoncements, d'amertumes, dont le flot chaque jour accru l'éloignait sans cesse davantage du bonheur.
艾黎希享受着美好的放松。在这广阔的天地间,远处的城市掩映在雾霭之中,让那白天的烦恼消逝在远处,也让她忘却了自己的任务。她深深呼吸着海的味道,她的心膨胀起来。她的目光落在圣·米歇尔钟楼上,那边就是她出生的房子,她的家人都曾在那里生活过……接着,她的目光又转向河面,目测着城市与河流间的距离,她像孩子一样把这个距离比作她与生命之间的理想距离。她想到一条河,那是忧愁、放弃、痛苦的河。河水每天上涨,把她带到离幸福更远的地方。
—— Emile HENRIOT: Aricie Brun埃米尔·昂立奥特:《艾黎希·布鲁恩》
本文选自《精彩法文晨读》