法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 文海拾贝 » 正文

美丽的夜之诗--阿尔弗莱•德•缪塞

时间:2013-01-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:美丽的夜之诗:《四夜》阿尔弗莱德缪塞 Introduction:Alfred de Mussetest un pote et un dramaturge franais de la priode romantique, n le 11 dcembre 1810 Paris, ville o il est dcd le 2 mai 1857.Il publie paralllement des pomes
(单词翻译:双击或拖选)

美丽的夜之诗:《四夜》——阿尔弗莱•德•缪塞

Introduction:Alfred de Mussetest un poète et un dramaturge français de la période romantique, né le 11 décembre 1810 à Paris, ville où il est décédé le 2 mai 1857.Il publie parallèlement des poèmes tourmentés comme la Nuit de mai et la Nuit de décembre en 1835, puis La Nuit d'août (1836) La Nuit d'octobre (1837), et un roman autobiographique la Confession d'un enfant du siècle(一个世纪儿的忏悔) en 1836. Redécouvert au XXe siècle, Alfred de Musset est désormais considéré comme un des grands écrivains romantiques français.

阿尔弗莱•德•缪塞(AlfreddeMusset,1810 —1857)法国浪漫主义作家。是法国19世纪的一位著名诗人、小说家和戏剧家。缪塞出生在一个世袭贵族家庭,但贵族传统在他家里的影响并不很显著。缪塞的诗热情洋溢,想象丰富,他比其他浪漫主义诗人更注重诗句的形式美,语言丰富多采,形象生动,富有音乐感。他是19世纪法国浪漫主义的四大诗人之一。

1835至1841年写成“四夜组诗”,抒发诗人失去爱情的复杂而丰富的感情,带有悲观色彩。(Les Nuits),即《五月之夜》(la Nuit de Mai)、《十二月之夜》(la Nuit de décembre)、《八月之夜》(la Nuit d'août)和《十月之夜》(la Nuit d'octobre)。这些诗,以诗人自己和乔治桑(小编注:虽然名字很……但是这确实是位女性)的恋爱为基础,写出他深刻而细腻的内心活动,被列为法国浪漫派抒情诗的杰作。

组诗表达了诗人丰富而复杂的感情,从失恋的痛苦到对新生活的希望,从失意的孤独到对慰藉的渴盼,种种感情交织在一起,唱出了凄婉动人的夜莺之歌。《四夜》标志着缪塞抒情诗创作的最高峰,它以流畅优美的诗句呈现出诗人情感高涨时的原始状态,真诚自然地体现了诗人内心深处的复杂感 情。在形式上,除了《十二月之夜》以外,其余三篇都采用诗人与缪斯对述的形式,或一问一答,或一唱一和,情感的表现十分细腻。《十二月之夜》则是诗人的独白,诗人通过对自身幻影的反复诘问来渲染他的忏悔、迷茫和渴望之情,极富艺术魅力。《四夜》被列为法国浪漫派抒情诗的杰作。

Extrait 节选:
Quel que soit le souci que ta jeunesse endure(忍受),
Laisse-la s’élargir, cette sainte blessure
Que les séraphins(天使) noirs t’ont faite au fond du coeur;
Rien ne nous rend si grands qu’une grande douleur.
Mais, pour en être atteint, ne crois pas, ô poète,
Que ta voix ici-bas doive rester muette(哑的).
Les plus désespérés(绝望的) sont les chants les plus beaux,
Et j’en sais d’immortels qui sont de purs sanglots.
Lorque le pélican(鹈鹕法), lasse d’un long voyage,
Dans les brouillards du soir retourne à ses roseaux,
Ses petits affames(饥饿、贪婪的人) courent sur le rivage(海岸)
En le voyant au loin s’abattre sur les eaux.
Déjà, croyant saisir et partager leur proie(猎物),
Ils courent a leur père avec des cris de joie
En secouant leur becs sur leurs goitres hideux(丑陋的)
                                   ——Nuit de mai
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 夜之诗 阿尔弗莱 缪塞


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论