法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 文海拾贝 » 正文

《第二性》——西蒙`波伏娃

时间:2013-01-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《第二性》西蒙波伏娃 Introduction:Simone de Beauvoir (西蒙波伏娃)ne le 9 janvier 1908 Paris et morte le 14 avril 1986 Paris, est une philosophe, romancire, pistolire, mmorialiste et essayiste franaise. Elle a partag la vi
(单词翻译:双击或拖选)

《第二性》——西蒙波伏娃


Introduction:Simone de Beauvoir (西蒙波伏娃)née le 9 janvier 1908 à Paris et morte le 14 avril 1986 à Paris, est une philosophe, romancière, épistolière, mémorialiste et essayiste française. Elle a partagé la vie du philosophe Jean-Paul Sartre. Leurs philosophies, bien que très proches, ne sauraient être confondues. Simone de Beauvoir est une théoricienne importante du féminisme, et a participé au mouvement de libération des femmes dans les années 1970.
Dans Le Deuxième Sexe, elle affirme : «On ne naît pas femme, on le devient » (repris du concept proposé par Tertullien): c'est la construction des individualités qui impose des rôles différents, genrés, aux personnes des deux sexes. "(在《第二性》 中,波伏娃认为:“我们并非生来为女人,我们是成为了女人。” )

西蒙娜•德•波伏娃(1908——1986)是享誉世界的法国著名作家,当代最负盛名的女权主义者。存在主义的鼻祖让-保罗•萨特的终身伴侣,她的存在主义的女权理论,对西方的思想和习俗产生了巨大的影响。
  
西蒙娜•德•波伏娃一生写了许多作品,如:《第二性》是她获得世界性成功的一部巨著,是有史以来讨论妇女的最健全、最理智、最充满意志、智慧的一本书,被誉为女人的“圣经”,成为西方女人必读之书。

八卦时间:1929年高中教师招聘会考之后,波伏娃,或者说Castor(法语“海狸”之意)-勒内•马厄(波伏娃与萨特的哲学老师)给波伏娃起的绰号,而之后被萨特所用,因为波伏娃名字的法语发音接近英语“海狸”(beaver)发音(相应的法语单词为“Castor”),而事实上,波伏娃有着海狸一样的精神—— 和同伴一起的筑造精神-成为了一名哲学老师。她搬到了马赛。而之后因为要离开萨特,她在1931年3月搬到了勒阿弗尔, 为此她也痛苦不已。尽管萨特向她表示了结婚的提议,也尽管波伏娃深爱着萨特,但她拒绝了:她在《岁月的力量》(波伏娃自传《一个乖女孩的回忆录》第二卷) 中是这么说的,“我从未有一刻想要接受他的这一提议。婚姻使两个人遭受更多家庭的束缚以及社会的劳役。相反,为追寻自身的独立而受的困扰远不及此沉重;对 我来说,在空洞中寻找自由是如此的做作,因为这种自由仅仅从存在于我的头脑与心灵。”一年之后,由于在雷恩得到一个工作的机会,她又可以再度接近萨特,在 那里她结识了同在一所高中教书的科莱特-奥德里(Colette Audry)。在此期间,波伏娃十分亲近某些学生,尤其是奥尔加(Olga Kosakiewitcz)和比尔加(Bianca Bienenfeld),甚至发展成了恋人关系,而在与萨特约定的“爱情契约”中也同意她接触偶然爱情。她同样与萨特的一位男学生有了关联,“小博斯特”(le petit Bost),博斯特之后成为了奥尔加(Olga)的丈夫,而萨特那时也对奥尔加倾慕不已(并非两情相悦)。波伏娃同这群朋友被称为“小家庭”,他们之间情比金坚,至死不渝,尽管总有这样或那样的冲突或矛盾导致小小的不和睦。

Extrait 节选:
L’amoureuse connaît la plus amère des solitudes.
Elle passe sa vie à trembler devant celui qui tient son destin entre ses mains sans tout à fait le savoir, sans tout à fait le vouloir; elle est en danger dans un autre, temoin angoisse et impuissant de son proper destin .Tyran malgre lui, malgré lui bourreau, cet autre en dépit d’elle et de lui a un visage ennemi: au lieu de l’union chechée, l’amoureuse connait la plus amère des solitudes, au lieu de la complicité, la lutte et souvent la haine.
                                           ——Le deuxième sexe
 

顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%

热门TAG: 《第二性》 西蒙 波伏娃


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论