法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 文海拾贝 » 正文

加缪与《局外人》

时间:2013-02-01来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《局外人》加缪:我们我们既无力作恶亦无力为善。 阿尔贝加缪(Albert Camus ,1913年11月7日-1960年1月4日),法国小说家、哲学家、戏剧家、评论家。出生于 阿尔及利亚 的蒙多维城。
(单词翻译:双击或拖选)

《局外人》——加缪:“我们我们既无力作恶亦无力为善。”

阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913年11月7日-1960年1月4日),法国小说家、哲学家、戏剧家、评论家。出生于阿尔及利亚的蒙多维城。
L'œuvre de Camus comprend des pièces de théâtre(戏剧), des romans(小说), des nouvelles(短篇), des poèmes(诗) et des essais(论文).


作品简介:《局外人》(l'étranger)是加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。它形象地体现了存在主义哲学关于“荒谬”的观念;由于人和世界的分离,世界对于人来说是荒诞的、毫无意义的,而人对荒诞的世界无能为力,因此不抱任何希望,对一切事物都无动于衷。
《局外人》以“今天,妈妈死了,也许是昨天,我不知道”开始,以“我还希望处决我的那一天有很多人来看,对我发出仇恨的喊叫声”结束。小说以这种不动声色而又蕴含内在力量的平静语调为我们塑造了一个惊世骇俗的“荒谬的人”:对一切都漠然置之的莫尔索

正如书中所说:我们很少信任比我们好的人,这可太真实了。我们宁肯避免与他们往来。相反,最为经常的是我们对和我们相似,和我们有着共同弱点的人吐露心迹。因此,我们并不希望改掉我们的弱点,也不希望变得更好,我们大概首先应该被判犯了错误。我们只是希望在我们的道路上受到怜悯和鼓励。一句话,我们希望不再有罪,同时对自己的纯洁不作努力。不要够多的无耻,也不要够多的道德。我们既无力作恶亦无力为善。

Extrait 节选:
Aujourd'hui, maman est morte. On peut- être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile(避难所): " Mère décédée. Enterremenet demain. Sentiments distingués" Cela ne veut rien dire. C'était peut- être hier.

 


1、加缪的《局外人》是属于:
存在主义作品   浪漫主义作品   现实主义作品
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 加缪 局外人


------分隔线---------- ------------------