【双语幽默】马赛人怎么了
Au zoo, des animaux discutent des prochaines vacances :
- Dis-moi la girafe, où vas-tu en vacances ?
- Eh bien, j'ai un grand cou, ma femme a un grand cou et mes enfants aussi ont des grands cous. Et comme on n'aime pas se faire remarquer, on va en Afrique, là où il y a d'autres girafes.
动物园里,动物们正讨论即将到来的假期:
“长颈鹿,你想去哪度假?”
“好吧,我有个长脖子,我老婆有个长脖子,我的孩子们也有长脖子。因为不想引人注意,所以我们打算去非洲,那里还有其他长颈鹿。”
- Et toi l'ours polaire, où vas tu ?
- Eh bien, j'ai une grosse fourrure, ma femme a une grosse fourrure et mes enfants aussi ont de grosses fourrures. Et comme on n'aime pas se faire remarquer, on va au Pole Nord, là où il y a d'autres ours polaires.
“你呢,北极熊,你要去哪?”
“我嘛,我有个厚厚的毛皮,我老婆有厚厚的毛皮,我的孩子们也有厚厚的毛皮。为了不引人注意,我们要去北极,那里有其他北极熊。”
- Et toi, le crocodile, ou vas-tu ?
- Eh bien moi, j'ai une grande gueule, ma femme a une grande gueule, mes enfants aussi ont une grande gueule alors, comme on n'aime pas se faire remarquer, on va à Marseille...
“鳄鱼你呢?你要去哪?”
“我嘛,我有个大嘴巴,我的老婆有大嘴巴,我的孩子们也有大嘴巴。因为不想引人注意,我们要去马赛……” (小编注:grande gueule除了本意“大的嘴巴”外,还表示“习惯大声说话的人”。)
来源:沪江法语