【双语幽默】金发女郎也玩绑票?
Une femme blonde avait des problèmes financiers, elle décida donc de kidnapper un enfant afin d'obtenir une rançon en échange.
金发女郎缺钱花,于是决定绑架个小孩,索要一笔赎金。
Elle alla dans un parc, kidnappa un petit garçon, le pris derrière un arbre et écrivit sur une feuille :
- J'ai kidnappé votre enfant. Laissez 25.000 Euros dans un sac en papier brun derrière le grand chêne du parc à 7h00 du matin demain.
Le message était signé : "La blonde"
她到公园绑架了一个小男孩,把他带到一棵树后,在纸上写下:“我绑架了你的小孩。请用一个棕色纸袋装25000欧元,于明天早上7点放到公园的大橡树后。”这条信息的署名是:“金发女。”
Elle accrocha la feuille à l'intérieur de la veste du petit garçon et lui dit de retourner chez lui.
Le lendemain matin, la blonde retourna dans le parc pour récupérer les 25.000 Euros, comme elle l'avait demandé sur les instructions.
她把纸张挂在小男孩的外套上,让他回家去。
第二天早上,金发女郎回到公园取她的25000欧元,因为她之前已经要求过了。
Le sac était là. Et dedans, la blonde trouva le mot suivant :
- Voici votre argent, je n'aurai jamais cru qu'une blonde pourrait faire cela à une autre blonde !!!
真有个纸袋在那儿。金发女郎在袋子里找到个便条,上面写着:“你要的钱在这里。真想不到一个金发女郎居然能对另一个金发女郎做这种事,绑架人家孩子!!!”
小编点评:金发女郎长期以来被不少西方人看作是无脑的代名词,平时也多有揶揄调侃,我们的双语幽默专题之前也有过一篇 La blonde et l'avocat 金发女郎和律师 如果你想更多地了解个中原因,不妨看看这篇来自凤凰网的资讯 为何金发女郎=无脑代名词?
来源:沪江法语