【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.36)
La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
- Emile, dit avec feu le voisin de Raphaël à l'interlocuteur, foi d'homme, sans la révolution de juillet, je me faisais prêtre pour aller mener une vie animale au fond de quelque campagne, et...
- Et tu aurais lu le bréviaire tous les jours ?
- Oui.
- Tu es un fat.
- Nous lisons bien les journaux.
- Pas mal ! pour un journaliste. Mais, tais-toi, nous marchons au milieu d'une masse d'abonnés. Le journalisme vois-tu, c'est la religion des sociétés modernes, et il y a progrès.
- Comment ?
- Les pontifes ne sont pas tenus de croire, ni le peuple non plus...
En devisant ainsi, comme de braves gens qui savaient le De Viris illustribus depuis longues années, ils arrivèrent à un hôtel de la rue Joubert.
“爱弥尔,”拉法埃尔旁边的人气冲冲地对刚才讲话的人说,“我敢发誓,要是没有七月革命,我早就到偏僻的乡下当神甫,过野人的生活去了,而且……”
“而且你每天都要念祈祷文吗?”
“是的。”
“你是个傻瓜。”
“我们可是每天都读报纸呵!”
“对一个记者来说,这还不坏!但是,你快别说了,我们正走在一大群订户的中间。新闻业,你可知道,这就是现代社会的宗教,而且有了进步。”
“为什么?”
“因为头面人物不必去相信它,民众就更不用说了……”
他们就这样闲谈着,活象那些多年来就把De viris il lus-tribus①读得烂熟的正人君子,不觉到了儒贝尔街②的一座私邸前面。
①拉丁文:《古代名人传》。
②儒贝尔街其实没有银行家住宅,倒是昂丹大道一带是金融中心,银行家多住在那里。