【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.51)
- Veux-tu parier que je bois une bouteille de vin de Champagne d'un seul trait ?
- Quel trait d'esprit ! s'écria Biniou.
- Ils sont gris comme des charretiers, dit un jeune homme qui donnait sérieusement à boire à son gilet.
- Oui, monsieur, le gouvernement actuel est l'art de faire régner l'opinion publique.
- L'opinion ? mais c'est la plus vicieuse de toutes les prostituées ! A vous entendre, hommes de morale et de politique, il faudrait sans cesse préférer vos lois
à la nature, l'opinion à la conscience. Allez, tout est vrai, tout est faux ! Si la société nous a donné le duvet des oreillers, elle a certes compensé le bienfait par
la goutte, comme elle a mis la procédure pour tempérer la justice, et les rhumes à la suite des châles de Cachemire.
- Monstre ! dit Emile en interrompant le misanthrope, comment peux-tu médire de la civilisation en présence de vins, de mets délicieux, et à table jusqu'au menton
? Mords ce chevreuil aux pieds et aux cornes dorées, mais ne mords pas ta mère.
- Est-ce ma faute, à moi, si le catholicisme arrive à mettre un million de dieux dans un sac de farine, si la république aboutit toujours à quelque Napoléon, si la
royauté se trouve entre l'assassinat de Henri IV et le jugement de Louis XVI, si le libéralisme devient La Fayette ?
“我能一口气喝完一瓶香槟,你敢和我打赌吗?”
“你倒真有点急智!”毕西沃嚷着说。
“他们都象车夫似的喝得烂醉了,”一个一本正经地把酒倒给他的背心喝的青年说。
“是的,先生,现政府的高妙手法就是使舆论居于统治地位。”
“舆论吗?那是最滢荡的妓女!你们这些道德家,政治家,要是听信你们的话,我们就只好不断地违背天性而偏爱你们的法律,违背良心而偏爱舆论。去你的,一切都是又真又假!要是
社会给了我们绒毛软枕,它就一定会用痛风病来抵消它所给的恩惠,就象它用诉讼程序来缓冲法律的严峻,用伤风来作为开司米披肩流行的后果。”
“你真是个怪物!”爱弥尔打断了愤世者的话头,“你怎么能对着这样的佳肴美酒,在把肚子填满到咽喉之后,来对文明进行诽谤?你要么就啃这只金黄蹄子金黄角的麅子,可别咬你母
亲……”
“如果天主教发生把一百万个上帝放在一个面粉袋里,如果共和国最后总要出现拿破仑这类人物,如果王权存在于亨利四世的被杀和路易十六的被判死刑之间,如果自由主义终于变成了
拉法夷特①,这难道是我的过错吗?”“在‘七月革命’的日子里你吻过他没有?”
①拉法夷特(1757—1834),又译拉斐特,法国将军和政治家,他曾积极参加美国的独立战争,并以自由保王派的身分参加一七八九年和一八三○年的法国革命。