【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.58)
- Comment te nommes-tu ? lui dit Raphaël.
- Aquilina.
- Oh ! oh ! tu viens de Venise sauvée, s'écria Emile.
- Oui, répondit-elle. De même que les papes se donnent de nouveaux noms en montant au-dessus des hommes, j'en ai pris un autre en m'élevant au-dessus de toutes les femmes.
- As-tu donc, comme ta patronne, un noble et terrible conspirateur qui t'aime et sache mourir pour toi ? dit vivement Emile, réveillé par cette apparence de poésie.
- Je l'ai eu, répondit-elle. Mais la guillotine a été ma rivale. Aussi metté-je toujours quelques chiffons rouges dans ma parure pour que ma joie n'aille jamais trop loin.
- Oh ! si vous lui laissez raconter l'histoire des quatre jeunes gens de La Rochelle, elle n'en finira pas. Tais-toi donc, Aquilina ! Les femmes n'ont-elles pas toutes un amant à pleurer ; mais toutes n'ont pas, comme toi, le bonheur de l'avoir perdu sur un échafaud. Ah ! j'aimerais bien mieux savoir le mien couché dans une fosse, à Clamart, que dans le lit d'une rivale.
“你叫什么名字?”拉法埃尔问道。
“阿姬莉娜。”
“哦!哦!你是从《被解救的威尼斯》①来的!”爱弥尔嚷道。
①《被解救的威尼斯》(又译《威尼斯转危为安》)是英国诗人,剧作家奥特维(1652—1685)的悲剧,剧中人之一叫做阿姬莉娜。
“对,”她答道,“像教皇登极时,照例取一个新名,表示他高于别人,我也另用了一个名字,以表示我高出于一切女人之上。”
“你是否象你的女主人那样,有一位尊贵和可怕的陰谋家做情人,他爱你,而且知道在什么时候该为你而死?”爱弥尔激动地说,为这种表面的诗意弄得清醒过来了。
“我曾经有过,”她答道,“但是,断头台变成了我的情敌。因此,我在我的服饰中总要有些红布片,意思是叫我决不要乐而忘返。”
“哦!如果你们让她谈起拉罗歇尔的四个小青年的故事①,那就会没完没了。我说,阿姬莉娜,你快别说啦!难道女人不是全都有个情人来让自己为他痛哭吗?但是,她们并不全都象你那样有运气,让自己的情人在断头台上丧生。啊!我本人将更喜欢知道我的情人躺在克拉马坟场的墓袕里,而不愿知道他躺在我情敌的床上。”
①指拉罗歇尔地方的四个下级军官于一八二二年五月二十日在沙滩广场被处决的事件。