法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 驴皮记 » 正文

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.55)

时间:2012-09-08来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【法语阅读驴皮记】La peau de chagrin(1.55) - Les avez-vous assassins ? lui demanda Emile. - La peine de mort va, dit-on, tre abolie en faveur de la rvolution de juillet, rpondit Taillefer qui haussa les sourcils d'un air tout l
(单词翻译:双击或拖选)

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.55)


 - Les avez-vous assassinés ? lui demanda Emile.
     - La peine de mort va, dit-on, être abolie en faveur de la révolution de juillet, répondit Taillefer qui haussa les sourcils d'un air tout à la fois plein de

finesse et de bêtise.
     - Mais ne les voyez-vous pas quelquefois en songe ? reprit Raphaël.
     - Il y a prescription ! dit le meurtrier plein d'or.
     - Et sur sa tombe, s'écria Emile d'un ton sardonique, l'entrepreneur du cimetière gravera : Passants, accordez une larme à sa mémoire ! Oh ! reprit-il, je

donnerais bien cent sous au mathématicien qui me démontrerait par une équation algébrique l'existence de l'enfer. Il jeta une pièce en l'air en criant : - Face pour

Dieu ! - Ne regarde pas, dit Raphaël en saisissant la pièce, que sait-on ? le hasard est si plaisant.
     - Hélas ! reprit Emile d'un air tristement bouffon, je ne vois pas où poser les pieds entre la géométrie de l'incrédule et le Pater noster du pape. Bah ! buvons !

Trinc est, je crois, l'oracle de la divine bouteille et sert de conclusion au Pantagruel.
    - Nous devons au Pater noster, répondit Raphaël, nos arts, nos monuments, nos sciences peut-être ; et, bienfait plus grand encore, nos gouvernements modernes, dans lesquels une société vaste et féconde est merveilleusement représentée par cinq cents intelligences, où les forces opposées les unes aux autres se neutralisent en laissant tout pouvoir à la CIVILISATION, reine gigantesque qui remplace le Roi, cette ancienne et terrible figure, espèce de faux destin créé par l'homme entre le ciel et lui. En présence de tant d'oeuvres accomplies, l'athéisme apparaît comme un squelette qui n'engendre pas. Qu'en dis-tu ?
     - Je songe aux flots de sang répandus par le catholicisme, dit froidement Emile. Il a pris nos veines et nos coeurs pour faire une contrefaçon du déluge. Mais

n'importe ! Tout homme qui pense doit marcher sous la bannière du Christ. Lui seul a consacré le triomphe de l'esprit sur la matière, lui seul nous a poétiquement révélé le monde intermédiaire qui nous sépare de Dieu.
     - Tu crois ? reprit Raphaël en lui jetant un indéfinissable sourire d'ivresse. Eh ! bien, pour ne pas nous compromettre, portons le fameux toast : Diis ignotis !

  “你把他们杀掉了?”爱弥尔向他问道。
  “听说为了纪念七月革命,政府打算废除死刑。”泰伊番答道,他把双眉一皱,那神态既机智又愚蠢。
  “难道你有时在梦里也不曾梦见他们吗?”拉法埃尔追问道。
  “这里面有个时效问题!”这腰缠万贯的凶手说。
  “那么,在他的墓碑上,”爱弥尔以冷笑的腔调嚷道,“坟场的承造人将刻上这么一句墓铭:‘过路人,为他身后的声名一洒同情之泪吧!’……哦!”他接着说,“我很愿意给他一百

个铜子,要是有一个数学家用代数的方程式替我证明地狱的存在。”
  他把一枚硬币抛向空中,嘴里嚷道:
  “如有上帝,正面落地!”
  “你别看!”
  拉法埃尔边说边伸手把硬币接住;“谁能知道?偶然造成的机会是怪可笑的。”
  “唉呀!”爱弥尔做出一副忧愁的滑稽相接着说,“我真不知道在不信教者的几何学和教皇的我们的天父之间,我该站在哪边。管它呢!我们喝酒吧!我相信喝就是‘神瓶大殿’的神谕

,也就是《巨人传》得出的结论。”
  “我们的艺术,我们的建筑,也许还有我们的科学,这些都是我们的天父的恩赐,”拉法埃尔答道,“而且还有更大的恩惠!那便是我们的现代政体,在政府下面有一个庞大而富裕的社

会,有五百名才智卓绝的人物非常巧妙地代表它,其中各种敌对的势力彼此中和起来,结果是把全部权力赋予了文明,这是位伟大的皇后,她取代了国王,这个古老的可怕的形象,是人类在

上天和他之间创造的虚假的主宰。面对着这许多业已完成的业绩,无神论不过是一具不能生育的骸骨罢了。对这一切你还有什么可说的?”
  “我在想为了天主教而流过的滔滔血浪,”爱弥尔冷冷地说,“它打开我们的血管和心脏,用以造成一场摹拟的洪水。但是,这也没关系!一切有思想的人都该在基督的旗帜之下前进。

他是唯一能用精神来战胜物质的人,他是唯一有诗意地给我们揭开把上帝和我们分开来的中间世界的人物。”
  “你相信吗?”拉法埃尔接着说,同时投给他一个无从捉摸的醉态的微笑。“好吧!为了不让我们牵连在这种纠纷里,我们最好来给那句著名的祝酒词:Diis ignotis①!干一杯!”
   
  ①拉丁文:无名的神明。

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语阅读 驴皮记 peau chagrin


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论