法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语故事 » 正文

【法汉对照故事】土狼和瞎子

时间:2014-09-09来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:L'hyne et l'aveugle 土狼和瞎子L'hyne tait l, elle n'avait plus rienmanger.土狼在那呆着,她再也没什么可以吃的了。Elle ava
(单词翻译:双击或拖选)


L'hyène et  l'aveugle  
土狼和瞎子


L'hyène était là, elle n'avait plus rien à manger.
土狼在那呆着,她再也没什么可以吃的了。

Elle avait si faim qu'elle n'en pouvait plus.
她已经饿得受不了了。

Dans les rues du village, chaque fois qu'elle passait, elle voyait un aveugle debout, aux entrées des maisons, disant seulement des formules magiques.
每次经过村庄的街道,她都会看到一个瞎子站在那些房子的门口,嘴里只是念着些咒语。

Les gens lui donnaient de la nourriture qu'il mettait dans ses sacs jusqu'à ce qu'ils soient pleins à craquer.
人们给他些吃的,他就把它们放进自己的的袋子里,直到那些袋子满得要爆开。

L'hyène regardait ces sacs.
土狼盯着这些袋子。

Partout où elle se rendait, elle était chassée.
而她,无论她走到哪儿,她总会被赶走。

Elle se mit à regarder cet aveugle, chaque jour, lorsque l'aveugle disait : « Lahi la la ! », on lui donnait de la nourriture, jusqu'à ce que ses sacs soient pleins à craquer. Il rentrait chez lui.
它开始每天观察这个瞎子,每当瞎子开始念咒:”拉呓拉拉“,人们就会给他些食物,直到他的袋子鼓的都要爆炸。然后他便回家去了。

L'hyène dit à l'aveugle : « Hé ! As-tu envie de retrouver la vue ? »
土狼对瞎子说:“嘿!你想不想重见光明?”
L'aveugle dit : « C'est tout ce que je demande à Dieu le Maître ! »
瞎子说:“这正是我向上帝祈求的全部!”

Elle dit : « Pour ce qui me concerne moi, je veux être aveugle ! »
她说:“至于我,我想要变成一个瞎子!”

L'hyène ajouta : « Veux-tu que nous fassions un échange et que tu m'apprennes tes incantations ? »
土狼又说:”我们做一个交换吧,而你要教会我你那些咒语,你愿意吗?“

L'aveugle lui répondit : « Oui, je t'apprendrai les formules magiques, ainsi tu pourras demander l'aumône ! »
瞎子回答说:“我愿意。我会教会你那些咒语的,这样的话你就可以去乞讨了!”

L'aveugle lui remit les formules magiques.
瞎子就把他那些咒语教给了土狼。

L'hyène devint aveugle et l'aveugle retrouva la vue.
于是土狼变成了瞎子,而瞎子则恢复了视觉。

Le premier jour, elle récita les formules magiques et remplit ses sacs avec de la nourriture jusqu'à ce qu'ils soient pleins à ras bord.
第一天,土狼背诵了咒语,她的袋子都装满了食物,直到个个都满满当当的。

L'hyène alla se coucher dans sa case et se mit à parloter.
土狼就回到她的窝里睡觉、瞎聊去了。

Dès qu'elle commença à sentir la faim, elle accrocha les sacs à ses épaules.
当她开始感到饿了,她就把袋子挂在肩上(去乞讨)。

Elle arriva à mi-chemin et oublia les formules ! Elle ne connaissait plus les formules magiques, et elle ne pouvait plus savoir qui était l'aveugle.
当她走到半路的时候,却忘记了那些咒语!她记不起那些咒语了,她也无从知道谁是(刚才)那个瞎子了。

Alors, elle resta là, bêtement !
那么,她只能那么傻傻的呆着了!
 

法文来源 Tv5
中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


 

顶一下
(11)
78.57%
踩一下
(3)
21.43%

热门TAG: 故事 土狼 瞎子


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论