La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人 沙尔•贝洛
La bonne fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée) . La fée partit aussitôt, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons.
当公主遭遇不幸时,那位救了公主性命让她沉睡一百年的好仙女正在一万二千里以外的马达干王国。一个穿七里靴的矮人(穿上这种靴子,跨一步就是七里远)将这一信息通报了仙女。仙女立刻动身,乘着一辆群龙驾驶的光彩夺目的四轮车,一小时后赶到了王宫。
Le roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu'il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux château.
Voici ce qu'elle fit : elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce château (hors le roi et la reine) , gouvernantes, filles d'honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, maîtres d'hôtel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros mâtins de basse-cour, et Pouffe, la petite chienne de la princesse, qui était auprès d'elle sur son lit. Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur maîtresse, afin d'être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin : les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi. Tout cela se fit en un moment; les fées n'étaient pas longues à leur besogne.
国王迎上前去,搀扶仙女下车。仙女称许国王为公主作的一切安排。仙女有高度的预见性:她想,公主醒来后发觉偌大的宫廷只有她自己一个人,一定会感到惶恐不安。于是她用仙杖点了宫中的每个人(除了国王和王后之外):女官、宫娥、使女、绅士、官吏、总官、御厨、帮办、小厮、卫士、哨兵、仆役和随从。她还点了马厩中的御马和马夫,饲养场里的大狗和公主的小狗布弗尔——他正躺在公主身边。一宫人马随着仙杖掠过全都昏昏睡去,他们将随着女主人一起醒来,以便按照她的需要继续服侍她。烤在炉火上的鹧鸪串和山鸡串也酣睡 了,连火也睡着了。所有的一切在刹那间全部都沉沉入睡:仙女做事向来不费很多工夫。
Alors le roi et la reine, après avoir embrassé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillât, sortirent du château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer : en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du château, encore n'était-ce que de bien loin. On ne douta point que la fée n'eût encore fait là un tour de son métier, afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait, n'eût rien à craindre des curieux.
国王和王后吻别了入睡的爱女,离开了宫殿。他们发布一道命令,禁止任何人走近这座城堡。其实这一禁令是多余的,因为在一刻钟之间,城堡花园的四周生长起无数大小树木和丛丛荆棘,它们互相攀附缠绕,人和野兽都无法通过,只有城堡的塔尖露出在树林之上,从远处可以望见。这无疑又是仙女的魔力。这样,公主在安睡中可以不受好奇的行人的惊扰了。