La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人 沙尔·贝洛
Huit jours après, la méchante reine dit à son maître d'hôtel :
-"Je veux manger à mon souper le petit Jour."
Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l'autre fois; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros singe : il n'avait pourtant que trois ans. Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l'ogresse trouva admirablement bon.
Cela avait fort bien été jusque-là, mais un soir cette méchante reine dit au maître d'hôtel : "Je veux manger la reine à la même sauce que ses enfants." Ce fut alors que le pauvre maître d'hôtel désespéra de pouvoir encore la tromper. La jeune reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu'elle avait dormi : sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche; et le moyen de trouver dans la ménagerie une bête aussi dure que cela ?
过了一星期,可恶的母后又对总管说:
“明天,我要把小阳光当晚饭吃。”
总管没有与她争辩,决定照上次的办法蒙骗她。他先找到了小阳光。那孩子还只有三岁。正拿着一把玩具宝剑跟一只大猴子玩耍。他又把孩子交给了妻子,他的妻子把他和小晨曦藏在一起。随后,总管用一头很嫩的小山羊代替小阳光送给了妖精。妖精吃完后又喷喷称奇。
一切都顺利地度过去了。可是,有一晚,凶狠的母后又对总管说:
“我这次要吃王后了,还给我用同样的酱做调料。”
可怜的总管这下想不出办法瞒骗她了:王后已经二十多岁了——当然不算那沉睡的一百年,虽然皮肉非常洁白美丽,但已经不是那样幼嫩了,怎么能从饲养场里找到一头恰当的动物来代替她呢?
Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la reine, et monta dans sa chambre, dans l'intention de n'en pas faire à deux fois; il s'excitait à la fureur, et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune reine. Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l'ordre qu'il avait reçu de la reine-mère.
-"Faites votre devoir" , lui dit-elle, en lui tendant le cou; " exécutez l'ordre qu'on vous a donné; j'irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j'ai tant aimés"; car elle les croyait morts depuis qu'on les avait enlevés sans rien lui dire.
-"Non, non, Madame, lui répondit le pauvre maître d'hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous pourrez revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place."
Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la reine mangea à son souper, avec le même appétit que si c'eût été la jeune reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la reine sa femme et ses deux enfants.
为了保全自己的性命,他只好决定把王后杀死。他拿了刀,鼓起狠劲,来到年轻王后的房里。他不忍突然下手,而是先非常尊敬地向她转告母后的命令。
“你就动手吧,”王后说着把脖子伸了过去,“执行她给你的命令吧,让我到地下看望我的孩子们去,看望我如此心爱的可怜的孩子们去!”
因为自从孩子们被带走以后,王后得不到他们任何消息,以为他们都已经死了。
“不,不,”总管被感动了,向王后连声说道:“你不该死,你应该跟你的孩子们团聚,但这不是在地下,而在我的家里,是我把他们藏起来了。我将找一头牝鹿来代替你,再次瞒过母后。”
总管立刻把王后接到自己家里。王后见了孩子们,一边拥抱,一边哭泣。
总管宰了一头牝鹿。母后在晚餐时把它当作王后津津有味地吃了一顿。她对自己的残忍十分得意,并且准备在国王回来后向他谎报说,王后和孩子们是被恶狼吃掉了。
Un soir qu'elle rôdait comme d'habitude dans les cours et basses-cours du château pour y humer quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la reine sa mère le voulait faire fouetter, parce qu'il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère. L'ogresse reconnut la voix de la reine et de ses enfants, et furieuse d'avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable, qui faisait trembler tout le monde, qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu'elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la reine et ses enfants, le maître d'hôtel, sa femme et sa servante : elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos. Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, Lorsque le roi, qu'on n'attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle; personne n'osait l'en instruire, quand l'ogresse, enragée de voir ce qu'elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu'elle y avait fait mettre. Le roi ne put s'empêcher d'en être fâché, car elle était sa mère; mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.
一天晚上,她跟往常一样在宫中的庭院里和饲养场周围徘徊,想闻闻哪里有生肉的气味。她忽然听到从一间低矮的小屋里传出了小阳光因淘气而挨打的啼哭声,以及小晨曦在妈妈面前为弟弟求饶的叫喊声。妖精知道王后和孩子们都没有死,自己却受了蒙骗,怒火顿时从心底升起。
第二天一早,她用人人听了都会发抖的恐怖声音宣布一道命令:叫人在庭院正中架起一只大木桶,里面放了癞蛤蟆、蝮蛇、水蛇和蟒蛇,要把王后和她的两个孩子,以及御厨总管、他的妻子和女仆统统仍进桶里。她命令把她们的双手反绑,带到大木桶跟前。
他们被带过来了。当刽子手正要将他们推入木桶时,国王——人们没有料到他这么快回来——骑着马跑进宫来了。他是回来进行视察的。他看到这一可怕的场面,大吃一惊,忙问是什么缘故。但是没有一个人敢向他回答,妖精见到这般情景,气急败坏地一头扎进了大木桶,片刻之间就被那些毒蛇吃掉了。
国王不禁有些悲伤,因为她是他的妈妈。不过他很快在跟美丽的妻子和孩子们的团聚中得到了安慰。