《法兰西千古奇冤》16
-
可敬而不可爱
Respecté, mais pas aimé
À Polytechnique, il ne s'est pas fait d'amis. À l'état-major, ses camarades ne l'aiment pas. Est-ce son regard de myope, un peu fuyant derrière ses lorgnons? Est-ce sa voix, rauque et monocorde, qui sonne faux quoi qu'il dise, «une voix de zinc», dira plus tard un témoin? Est-ce aussi sa manie étrange? I1 est furtif, fouineur, indiscret. Toujours est-il qu'on le respecte parce que c'est un brillant officier qui ne mérite que des éloges, mais qu'on ne l'aime pas.
在巴黎综合工科学校,他未结交什么朋友。跻身参谋部后,他也未能博得伙伴们的喜欢。莫非是因为他患近视眼,戴副夹鼻眼镜,而给人以疏远的感觉? 难道是因为他嗓门沙哑,一向说话语调乏味,象日后一位证人所言“是个破嗓子”? 要不然,归咎于他那怪癖? 他鬼鬼崇崇,爱管闲事,冒冒失失。总而言之,他虽是位出色的军官,令人尊敬,受到表扬,然而就是没有人喜欢他。
furtif ,-ve a.鬼鬼祟祟的
fouineur ,se 爱管闲事的人
indiscret ,e a.冒失的
mériter v.值得
éloge m.赞美,赞扬 faire l'éloge de qn 赞扬某人