第二章029 惯常的惩罚
L'oncle Vernon attendit que Piers fut rentré chez lui pour s'en prendre à 指责某人,责怪某人Harry. Sa fureur était telle qu'il pouvait à peine parler. Il parvint seulement à dire:
—File... placard... pas bouger... rien à manger.
Puis il s'effondra dans un fauteuil et la tante Pétunia se hata d'aller lui chercher un grand verre de cognac.
Beaucoup plus tard, Harry, allongé dans son placard, se désolait de ne pas avoir de montre. Il n'avait aucune idée de l'heure et il ne savait pas si les Dursley étaient déjà couchés. Tant qu'ils ne dormaient pas, il ne pouvait pas se risquer dans la cuisine pour aller chercher discrètement quelque chose à manger.
弗农姨父一直等到皮尔安全离开他们家之后才开始跟哈利算账。他气得几乎连话都说不出来了。他勉强说了一句:“去——碗柜——待着——不准吃饭。”就倒在扶手椅里了,佩妮姨妈连忙跑去给他端来一大杯白兰地。
哈利在黑洞洞的碗柜里躺了好久,一直盼望能有一块手表。他不知道现在是几点钟,而且也不能肯定德思礼一家是不是睡了。等他们睡了,他就可以冒险,偷偷溜到厨房去找点东西吃。