【中法对照】哈利波特与魔法石4.014
第四章014 猫头鹰信使
—Mille Gorgones, j'allais oublier ! s'exclama Hagrid en se donnant sur le front une tape de la main qui aurait suffi à renverser un cheval.
D'une poche intérieure de son manteau, il tira alors un hibou—un vrai hibou bien vivant qui avait l'air un peu froissé—une longue plume d'oie et un rouleau de
parchemin. La langue entre les dents, il se mit à griffonner un mot que Harry, face à lui, parvint à lire à l'envers:
Monsieur le Directeur,
J'ai donné la lettre à Harry. Je l'emmène acheter ses affaires demain. Le temps est affreux.
J'espère que vous allez bien.
Hagrid
Hagrid roula le billet et le donna au hibou qui le prit dans son bec, puis il alla ouvrir la porte et jeta l'oiseau au-dehors, en pleine tempête. Il revint ensuite
s'asseoir sur le canapé comme si ce qu'il venait de faire n'était pas plus étonnant que de passer un coup de téléphone.
“天哪,哟,我想起来了。”海格用足以推倒一匹壮马的力量拍了拍他的脑门,又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活
蹦乱跳、多着毛的猫头鹰——一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。他用牙齿咬着舌尖匆匆写了一张字条,哈利倒着看见字条上写道:亲爱的
邓布利多先生:已将信交给哈利。明天带他去购买他要用的东西。天气糟透了。
祝您安好。
海格海格将字条卷起来,让猫头鹰衔在嘴里,走到门El,把猫头鹰放飞到暴风雨里。随后他又回来坐下,仿佛这一切像打了一个电话
一样平常。