法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.16

时间:2014-01-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.16 【原文】 316 子曰:射不主皮(1),为力不同科(2),古之道也。 【注释】 (1)皮:
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.16
  
【原文】   
3·16    子曰:“射不主皮(1),为力不同科(2),古之道也。”   
【注释】   
(1)皮:皮,用善皮做成的箭靶子。   
(2)科:等级。   
【译文】   
孔子说:“比赛射箭,不在于穿透靶子,因为各人的力气大小不同。自古以来就是这样。”   


III.16. Le Maître dit : « Quand on tire à l’arc, le mérite ne consiste pas à transpercer le cuir ; car les hommes ne sont pas tous d’égale force. Telle est la Voie des Anciens. »

Après avoir déployé la cible, on fixait en son milieu un morceau de cuir, qui formait le centre, et s’appelait kou, « petit oiseau ». Les anciens avaient établi le tir à l’arc pour juger de l’habileté. L’essentiel était d’atteindre le centre de la cible, et non de la transpercer.
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第三篇 八佾


------分隔线---------- ------------------