法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.19

时间:2014-01-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.19 【原文】 319 (1)定公问:君使臣,臣事君,如之何?孔子对曰:君使臣以礼,臣事
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.19
  
【原文】   
3·19    (1)定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”   
【注释】   
(1)定公:鲁国国君,姓姬名宋,定是谥号。公元前509~前495年在位。   
【译文】   
鲁定公问孔子:“君主怎样使唤臣下,臣子怎样事奉君主呢?”孔子回答说:“君主应该按照礼的要求去使唤臣子,臣子应该以忠来事奉君主。”   

III.19. Ting¹, prince de Lou, demanda comment un prince devait conduire ses sujets, et comment les sujets devaient obéir à leur prince. Confucius répondit : « Le prince doit commander à ses sujets selon les prescriptions, et les sujets doivent lui obéir avec fidélité. »

1. Ting (509-495 av.J.-C.) (MBC).

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第三篇 八佾


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论