法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.23

时间:2014-01-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.23 【原文】 323 子语(1)鲁大师(2)乐,曰:乐其可知也:始作,翕(3)如也;从(4)之
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.23
   
【原文】   
3·23    子语(1)鲁大师(2)乐,曰:“乐其可知也:始作,翕(3)如也;从(4)之,纯(5)如也,皦(6)如也,绎(7)如也,以成。”   
【注释】   
(1)语:音yù,告诉,动词用法。   
(2)大师:大,音tài。大师是乐官名。   
(3)翕:音xī。意为合、聚、协调。   
(4)从:音zòng,意为放纵、展开。   
(5)纯:美好、和谐。   
(6)皦:音jiǎo,音节分明。   
(7)绎:连续不断。   
【译文】   
孔子对鲁国乐官谈论演奏音乐的道理说:“奏乐的道理是可以知道的:开始演奏,各种乐器合奏,声音繁美;继续展开下去,悠扬悦耳,音节分明,连续不断,最后完成。”   

III.22. Le Maître dit : « Que Kouan Tchoung a l’esprit étroit ! » Quelqu’un demanda si Kouan Tchoung était trop parcimonieux. Confucius répondit : « Le chef de la famille Kouan a élevé à grands frais la tour de San kouei¹ ; dans sa maison aucun officier n’est chargé de deux emplois. Comment pourrait-on le croire trop économe ? – Mais, reprit l’interlocuteur, s’il fait tant de dépenses, n’est-ce pas parce qu’il connaît les convenances ? » Confucius répliqua : « Les princes ont une cloison devant la porte de leurs palais² ; le chef de la famille Kouan a aussi une cloison devant sa porte. Quand les princes ont une entrevue amicale, ils ont une crédence sur laquelle on renverse les coupes ; Kouan Tchoung a une crédence semblable. Si le chef de la famille Kouan connaît les convenances, quel est celui qui ne les connaît pas ? »

Kouan Tchoung, nommé I ou, grand préfet de Ts’i, aida Houan, prince de Ts’i, à établir son autorité sur tous les grands feudataires. Il avait l’esprit étroit, il ne connaissait pas la voie de la grande étude des hommes saints et des sages.

1. Ce passage est interprété aussi par : « le chef de la famille Kouan épousa trois femmes d’un coup », ou encore « le chef de la famille Kouan avait trois palais » (MBC).

2. Pour en dérober la vue aux passants.
 

顶一下
(1)
33.33%
踩一下
(2)
66.67%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第三篇 八佾


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论