法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.24

时间:2014-01-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.24【原文】 324 仪封人(1)请见,曰:君子之至于斯也,吾未尝不得见也。从者见之(2)
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.24

【原文】   
3·24    仪封人(1)请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之(2)。出曰:“二三子何患于丧(3)乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎(4)。”   
【注释】   
(1)仪封人:仪为地名,在今河南兰考县境内。封人,系镇守边疆的官。   
(2)从者见之:随行的人见了他。   
(3)丧:失去,这里指失去官职。   
(4)木铎:木舌的铜铃。古代天子发布政令时摇它以召集听众。   
【译文】   
仪这个地方的长官请求见孔子,他说:“凡是君子到这里来,我从没有见不到的。”孔子的随从学生引他去见了孔子。他出来后(对孔子的学生们)说:“你们几位何必为没有官位而发愁呢?天下无道已经很久了,上天将以孔夫子为圣人来号令天下。”   

III.24. Dans la ville de I¹, un officier préposé à la garde des frontières demanda à lui être présenté, en disant : « Chaque fois qu’un homme honorable est venu dans cette ville, il m’a toujours été donné de le voir. » Les disciples, qui avaient suivi Confucius dans son exil, introduisirent cet officier auprès de leur maître. Cet homme dit en se retirant : « Disciples, pourquoi vous affligez-vous de ce que votre maître a perdu sa charge ? Il y a fort longtemps que la Voie n’est plus suivie, ici-bas. Mais le Ciel va donner au peuple en ce grand homme un héraut de la vérité². »

Il y avait deux sortes de clochettes. L’une, à battant de métal, servait pour les affaires militaires. L’autre, à battant de bois, servait à l’officier chargé d’enseigner ou d’avertir le peuple.

1. Où Confucius s’était retiré après avoir été dépouillé de sa charge par le prince de Lou.

2. « Héraut » : littéralement, « clochette à battant de bois ».
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第三篇 八佾


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论