法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.01

时间:2014-01-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.01 【原文】 41 子曰:里仁为美(1),择不处仁(2),焉得知(3)? 【注释】 (1)里仁
(单词翻译:双击或拖选)


  
《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.01
   
【原文】   
4·1    子曰:“里仁为美(1),择不处仁(2),焉得知(3)?”   
【注释】   
(1)里仁为美:里,住处,借作动词用。住在有仁者的地方才好。   
(2)处:居住。   
(3)知:音zhì,同智。   
【译文】   
孔子说:“跟有仁德的人住在一起,才是好的。如果你选择的住处不是跟有仁德的人在一起,怎么能说你是明智的呢?”   

IV.1. Le Maître dit : « Il est bon d’habiter là où règne le sens de l’humanité. Pourrait-on appeler sage un homme qui choisirait de n’y point habiter ? »

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第四篇 里仁


------分隔线---------- ------------------