法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.17

时间:2014-02-19来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.17 【原文】 517 子曰:晏平仲(1)善与人交,久而敬之(2)。 【注释】 (1)晏平仲:
(单词翻译:双击或拖选)


 

 
《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.17   
【原文】  
5·17    子曰:“晏平仲(1)善与人交,久而敬之(2)。”   
【注释】   
(1)晏平仲:齐国的贤大夫,名婴。《史记》卷六十二有他的传。“平”是他的谥号。   
(2)久而敬之:“之”在这里指代晏平仲。   
【译文】   
孔子说:“晏平仲善于与人交朋友,相识久了,别人仍然尊敬他。”   


V.17. Le Maître dit : « Ien P’ing tchoung¹ est admirable dans ses relations avec ses amis ; leur intimité eût-elle duré depuis longtemps, il les traite toujours avec respect. »

1. Grand préfet de Ts’i.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释翻译 法语版 子谓


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论