法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.6

时间:2014-03-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.6 【原文】 66 子谓仲弓,曰:犁牛(1)为之骍且角(2)。虽欲勿用(3),山川(4)棒舍诸(5
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.6

       
【原文】   
6·6    子谓仲弓,曰:“犁牛(1)为之骍且角(2)。虽欲勿用(3),山川(4)棒舍诸(5)?”   
【注释】   
(1)犁牛:即耕牛。古代祭祀用的牛不能以耕农代替,系红毛长角,单独饲养的。   
(2)骍且角:骍:音xīn,红色。祭祀用的牛,毛色为红,角长得端正。   
(3)用:用于祭祀。   
(4)山川:山川之神。此喻上层统治者。   
(5)其舍诸:其,有“怎么会”的意思。舍,舍弃。诸,“之于”二字的合音。   
【译文】   
孔子在评论仲弓的时候说:“耕牛产下的牛犊长着红色的毛,角也长得整齐端正,人们虽想不用它做祭品,但山川之神难道会舍弃它吗?”   

VI.6. Le Maître dit en parlant de [son disciple] Tchoung koung : « Si une génisse¹, née d’une vache au poil varié, est de couleur rousse et a les cornes bien régulières, quand même on ne voudrait pas l’offrir en victime, les esprits des montagnes et des fleuves la refuseraient-ils ? »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 雍也


------分隔线---------- ------------------