法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.14

时间:2014-03-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.14 【原文】 614 子游为武城(1)宰。子曰:女得人焉尔(2)乎?曰:有澹台灭明(3)者,
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.14

   
【原文】   
6·14    子游为武城(1)宰。子曰:“女得人焉尔(2)乎?”曰:“有澹台灭明(3)者,行不由径(4),非公事,未尝至于偃(5)之室也。”   
【注释】   
(1)武城:鲁国的小城邑,在今山东费县境内。   
(2)焉尔乎:此三个字都是语助词。   
(3)澹台灭明:姓澹台名灭明,字子羽,武城人,孔子弟子。   
(4)径:小路,引申为邪路。   
(5)偃:言偃,即子游,这是他自称其名。   
【译文】   
子游做了武城的长官。孔子说:“你在那里是到了人才没有?”。子游回答说:“有一个叫澹台灭明的人,从来不走邪路,没有公事从不到我屋子里来。”   

VI.14. Lorsque Tzeu iou était gouverneur de Ou tch’eng¹, le Maître lui dit : « As-tu trouvé des hommes qui méritent votre confiance ? » Tzeu iou répondit : « Il y a T’an t’ai Mie ming. Il ne va jamais par les sentiers écartés et cachés. Jamais il n’est allé chez moi que pour des affaires publiques². »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 第四篇 雍也


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论