法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.18

时间:2014-03-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.18 【原文】 618 子曰:质(1)胜文(2)则野(3),文胜质则史(4)。文质彬彬(5),然后君
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.18

      
【原文】   
6·18    子曰:“质(1)胜文(2)则野(3),文胜质则史(4)。文质彬彬(5),然后君子。”   
【注释】   
(1)质:朴实、自然,无修饰的。   
(2)文:文采,经过修饰的。   
(3)野:此处指粗鲁、鄙野,缺乏文彩。   
(4)史:言词华丽,这里有虚伪、浮夸的意思。   
(5)彬彬:指文与质的配合很恰当。   
【译文】   
孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。”   

VI.18. Le Maître dit : « Celui chez qui les qualités naturelles l’emportent sur la politesse des manières et du langage est un homme agreste. Celui chez qui la politesse des manières et du langage l’emporte sur les vertus intérieures est comme un copiste de tribunal. Celui qui possède à un égal degré la vertu et la politesse est un homme honorable. »

顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 第四篇 雍也


------分隔线---------- ------------------