法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.28

时间:2014-03-19来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.28 【原文】 628 子见南子(1),子路不说(2)。夫子矢(3)之曰:予所否(4)者,无厌之!
(单词翻译:双击或拖选)



《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.28

       
【原文】   
6·28    子见南子(1),子路不说(2)。夫子矢(3)之曰:“予所否(4)者,无厌之!天厌之!”   
【注释】   
(1)南子:卫国灵公的夫人,当时实际上左右着卫国政权,有**的行为。   
(2)说:音yuè,同“悦”。   
(3)矢:同“誓”,此处讲发誓。   
(4)否:不对,不是,指做了不正当的事。   
【译文】   
孔子去见南子,子路不高兴。孔子发誓说:“如果我做什么不正当的事,让上天谴责我吧!让上天谴责我吧!”   

VI.28. Le Maître visita Nan tzeu. Tzeu lou en fut mécontent. Le Maître dit, en prononçant une imprécation : « Si j’ai mal fait, que le Ciel me rejette ! que le Ciel me rejette ! »

Nan tzeu, femme de Ling, prince de Wei, avait une conduite déréglée. Confucius étant arrivé à la capitale de Wei, Nan tzeu l’invita à aller la voir. Confucius s’excuse d’abord ; puis, contraint par la nécessité, il alla visiter la princesse. Anciennement, celui qui exerçait une charge dans une principauté devait, d’après les usages, faire visite à la femme du prince. Tzeu lou, ne connaissant pas cette coutume, trouvait que c’était une honte de visiter cette femme perverse.

 
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释翻译 法语版


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论