法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.35

时间:2014-05-17来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【原文】 735 子疾病(1),子路请祷(2)。子曰:有诸(3)?子路对曰:有之。《诔》(4)曰:祷尔于上下神祗(5)。子曰:丘之祷久矣。
(单词翻译:双击或拖选)


【原文】   
7·35    子疾病(1),子路请祷(2)。子曰:“有诸(3)?”子路对曰:“有之。《诔》(4)曰:‘祷尔于上下神祗(5)。’”子曰:“丘之祷久矣。”   
【注释】   
(1)疾病:疾指有病,病指病情严重。   
(2)请祷:向鬼神请求和祷告,即祈祷。   
(3)有诸:诸,“之于”的合音。意为:有这样的事吗。   
(4)《诔》:音lěi,祈祷文。   
(5)神祗:祗:音qí,古代称天神为神,地神为祗。   
【译文】   
孔子病情严重,子路向鬼神祈祷。孔子说:“有这回事吗?”子路说:“有的。《诔》文上说:‘为你向天地神灵祈祷。’”孔子说:“我很久以来就在祈祷了。”   
【评析】   
孔子患了重病,子路为他祈祷,孔子对此举并不加以反对,而且说自己已经祈祷很久了。对于这段文字怎么理解?有人认为,孔子本人也向鬼神祈祷,说明他是一个非常迷信天地神灵的人;也有人说,他已经向鬼神祈祷很久了,但病情却未见好转,表明他对鬼神抱有怀疑态度,说孔子认为自己平素言行并无过错,所以祈祷对他无所谓。这两种观点,请读者自己去仔细品评。

VII.35. Confucius étant gravement malade, Tzeu lou lui proposa de réciter des prières [propitiatoires]. Le Maître dit : « En existe-t-il ? » Tzeu lou répondit : « Il en existe. Dans les Oraisons funèbres il est dit : “Nous vous supplions, esprits du ciel et de la terre...” » Le Maître répliqua : « Il y a longtemps que je prie. »


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 述而


------分隔线---------- ------------------