法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第八篇-泰伯8.03

时间:2014-05-17来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【原文】 83 曾子有疾,召门弟子曰:启(1)予足!启予手!诗云(2):战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。而今而后,吾知免(3)夫,小子
(单词翻译:双击或拖选)


  
【原文】   
8·3    曾子有疾,召门弟子曰:“启(1)予足!启予手!诗云(2):‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免(3)夫,小子(4)!”   
【注释】   
(1)启:开启,曾子让学生掀开被子看自己的手脚。   
(2)诗云:以下三句引自《诗经·小雅·小旻》篇。   
(3)免:指身体免于损伤。   
(4)小子:对弟子的称呼。   
【译文】   
曾子有病,把他的学生召集到身边来,说道:“看看我的脚!看看我的手(看看有没有损伤)!《诗经》上说:‘小心谨慎呀,好像站在深渊旁边,好像踩在薄冰上面。’从今以后,我知道我的身体是不再会受到损伤了,弟子们!”   
【评析】   
曾子借用《诗经》里的三句,来说明自己一生谨慎小心,避免损伤身体,能够对父母尽孝。据《孝经》记载,孔子曾对曾参说过:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。”就是说,一个孝子,应当极其爱护父母给予自己的身体,包括头发和皮肤都不能有所损伤,这就是孝的开始。曾子在临死前要他的学生们看看自己的手脚,以表白自己的身体完整无损,是一生遵守孝道的。可见,孝在儒家的道德规范当中是多么重要。

VIII.3. Tseng tzeu, sur le point de mourir, appela ses disciples et leur dit : « Découvrez mes pieds et mes mains¹. On lit dans le Livre des Odes : “Tremblant et prenant garde, comme au bord d’un gouffre profond, comme marchant sur une glace très mince².” À présent je sais que j’y ai échappé, ô mes enfants. »
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 泰伯


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论