法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕14

时间:2014-05-31来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕14 【原文】 914 子欲居九夷(1)。或曰:陋(2),如之何?子曰:君子居之,何陋之有?
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕14
       
【原文】   
9·14    子欲居九夷(1)。或曰:“陋(2),如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”   
【注释】   
(1)九夷:中国古代对于东方少数民族的通称。   
(2)陋:鄙野,文化闭塞,不开化。   
【译文】   
孔子想要搬到九夷地方去居住。有人说:“那里非常落后闭塞,不开化,怎么能住呢?”孔子说:“有君子去位,就不闭塞落后了。”   
【评析】   
中国古代,中原地区的人把居住在东面的人们称为夷人,认为此地闭塞落后,当地人也愚昧不开化。孔子在回答某人的问题时说,只要有君子去这些地方住,传播文化知识,开化人们的愚蒙,那么这些地方就不会闭塞落后了。

IX.13. Le Maître aurait voulu aller vivre au milieu des neuf tribus barbares de l’Est¹. Quelqu’un lui dit : « Ils sont grossiers ; convient-il de vivre parmi eux ? » Il répondit : « Si un homme honorable demeurait au milieu d’eux, le resteraient-ils encore ? »

Confucius, voyant que ses enseignements étaient infructueux, aurait désiré quitter l’empire chinois et se retirer dans une contrée étrangère. Il lui échappait, malgré lui, des gémissements par lesquels il manifestait comme le désir de vivre au milieu des neuf tribus barbares de l’Est. Il disait de même qu’il aurait désiré se confier à la mer sur un radeau (et se retirer dans une île déserte). Il n’avait pas réellement le dessein d’aller habiter au milieu des barbares dans l’espoir de les civiliser.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 子罕


------分隔线---------- ------------------