法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕22

时间:2014-07-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕22【原文】 922 子曰:苗而不秀(1)者有矣夫;秀而不实者有矣夫! 【注释】 (1)秀:稻
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕22
 
【原文】   
9·22    子曰:“苗而不秀(1)者有矣夫;秀而不实者有矣夫!”   
【注释】   
(1)秀:稻、麦等庄稼吐穗扬花叫秀。   
【译文】   
孔子说:“庄稼出了苗而不能吐穗扬花的情况是有的;吐穗扬花而不结果实的情况也有。”   

IX.22. Le Maître dit : « Il est parfois des moissons qui n’arrivent pas à fleurir ; il en est aussi qui, après avoir fleuri, n’ont pas de grain. »

【评析】   
这是孔子以庄稼的生长、开花到结果来比喻一个人从求学到做官的过程。有的人很有前途,但不能坚持始终,最终达不到目的。在这里,孔子还是希望他的学生既能勤奋学习,最终又能做官出仕。  
Ainsi en est-il des hommes qui s’adonnent à l’étude, s’ils ne sont pas persévérants.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 子罕


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论