《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕22
【原文】
9·22 子曰:“苗而不秀(1)者有矣夫;秀而不实者有矣夫!”
【注释】
(1)秀:稻、麦等庄稼吐穗扬花叫秀。
【译文】
孔子说:“庄稼出了苗而不能吐穗扬花的情况是有的;吐穗扬花而不结果实的情况也有。”
IX.22. Le Maître dit : « Il est parfois des moissons qui n’arrivent pas à fleurir ; il en est aussi qui, après avoir fleuri, n’ont pas de grain. »
【评析】
这是孔子以庄稼的生长、开花到结果来比喻一个人从求学到做官的过程。有的人很有前途,但不能坚持始终,最终达不到目的。在这里,孔子还是希望他的学生既能勤奋学习,最终又能做官出仕。
Ainsi en est-il des hommes qui s’adonnent à l’étude, s’ils ne sont pas persévérants.