法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕28

时间:2014-07-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕28928 子曰:岁寒,然后知松柏之后凋后也。 【译文】 孔子说:到了寒冷的季节,才知道
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕28

9·28    子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋后也。”   
【译文】   
孔子说:“到了寒冷的季节,才知道松柏是最后凋谢的。”   
【评析】   
孔子认为,人是要有骨气的。作为有远大志向的君子,他就像松柏那样,不会随波逐流,而且能够经受各种各样的严峻考验。孔子的话,语言简洁,寓意深刻,值得我们深入思考。   

IX.28. Le Maître dit : « C’est seulement quand le froid de l’hiver est arrivé qu’on s’aperçoit que le pin et le cyprès perdent leurs feuilles après tous les autres arbres. »

Le froid de l’hiver est l’image d’une époque de trouble. La persistance du feuillage est l’image de la volonté ferme et constante du sage. Quand la tranquillité règne, l’homme de peu pourra ne pas se distinguer de l’homme honorable. C’est seulement au milieu des avantages ou des désavantages apportés par une révolution qu’on reconnaît la constance de l’homme honorable.
 

顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 子罕


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论