法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.11

时间:2014-01-17来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.11【原文】 111 子曰:父在,观其(1)志;父没,观其行(2);三年(3)无改于父之道(4)
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.11
 
【原文】   
1·11    子曰:“父在,观其(1)志;父没,观其行(2);三年(3)无改于父之道(4),可谓孝矣。”   
【注释】   
(1)其:他的,指儿子,不是指父亲。   
(2)行:音xìng,指行为举止等。   
(3)三年:对于古人所说的数字不必过于机械地理解,只是说要经过一个较    长的时间而已,不一定仅指三年的时间。   
(4)道:有时候是一般意义上的名词,无论好坏、善恶都可以叫做道。但更多时候是积极意义的名词,表示善的、好的东西。这里表示“合理内容”的意思。   
【译文】   
孔子说;“当他父亲在世的时候,(因为他无权独立行动),要观察他的志向;在他父亲死后,要考察他的行为;若是他对他父亲的合理部分长期不加改变,这样的人可以说是尽到孝了。”   
 

I.11. Le Maître dit : « Du vivant de son père, observez les intentions d’un homme. Après la mort de son père, observez sa conduite. Si, durant les trois ans de deuil, il ne dévie pas de la voie dictée par son père, on pourra dire qu’il pratique la piété filiale. »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第一篇 学而


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论