法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.08

时间:2014-01-18来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.08 【原文】 28 子夏问孝,子曰:色难(1)。有事,弟子服其劳(2);有酒食,先生(3)
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.08

       
【原文】   
2·8    子夏问孝,子曰:“色难(1)。有事,弟子服其劳(2);有酒食,先生(3)馔(4),曾是以为孝乎?”   
【注释】   
(1)色难:色,脸色。难,不容易的意思。   
(2)服劳:服,从事、担负。服劳即服侍。   
(3)先生:先生指长者或父母;前面说的弟子,指晚辈、儿女等。   
(4)馔:音zhuàn,意为饮食、吃喝。   

II.8. Tzeu hia l’ayant interrogé sur la piété filiale, le Maître répondit : « Il est difficile de tromper par un faux-semblant de piété filiale. Quand les parents ou les frères aînés ont beaucoup à faire, si les fils ou les frères puînés leur viennent en aide ; quand ceux-ci ont du vin et des vivres, et qu’ils les servent à leurs parents et à leurs aînés, est-ce suffisant pour qu’on loue leur piété filiale¹ ? »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------