法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.19

时间:2014-01-21来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.19 【原文】 219 哀公(1)问曰:何为则民服?孔子对曰(2):举直错诸枉(3),则 民服
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.19
   
【原文】   
2·19    哀公(1)问曰:“何为则民服?”孔子对曰(2):“举直错诸枉(3),则   
民服;举枉错诸直,则民不服。”   
(1)哀公:姓姬名蒋,哀是其谥号,鲁国国君,公元前494 ̄前468年在位。   
(2)对曰:《论语》中记载对国君及在上位者问话的回答都用“对曰”,以表示尊敬。   
(3)举直错诸枉:举,选拔的意思。直,正直公平。错,同措,放置。枉,不正直。   
【译文】   
鲁哀公问:“怎样才能使百姓服从呢?”孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了;把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。”   

II.19. Ngai, prince de Lou¹, dit à Confucius : « Que doit faire un prince pour que le peuple soit content ? » Maître K’ong répondit : « Si le prince élève aux charges les hommes vertueux et écarte tous les hommes vicieux, le peuple le soutiendra ; si le prince élève aux charges les hommes vicieux et écarte les hommes vertueux, le peuple ne se soumettra pas. »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论