法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.21

时间:2014-01-21来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.21 【原文】 221 或(1)谓孔子曰:子奚(2)不为政?子曰:《书》(3)云:孝乎惟 孝,
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.21
   
【原文】   
2·21    或(1)谓孔子曰:“子奚(2)不为政?”子曰:“《书》(3)云:‘孝乎惟   
孝,友于兄弟。’施于有政(4),是亦为政,奚其为为政?”   
【注释】   
(1)或:有人。不定代词。   
(2)奚:疑问词,相当于“为什么”。   
(3)《书》:指《尚书》。   
(4)施于有政:施:一作施行讲;一作延及讲。   
【译文】   
有人对孔子说:“你什么不从事政治呢?”孔子回答说:“《尚书》上说,‘孝就是孝敬父母,友爱兄弟。’把这孝悌的道理施于政事,也就是从事政治,又要怎样才能算是为政呢?”   

II.21. Quelqu’un dit à Confucius : « Maître, pourquoi ne prenez-vous aucune part au gouvernement ? » Maître K’ong répondit : « Le Livre des Documents¹ ne dit-il pas, en parlant de la piété filiale : “Respectueux envers vos parents et bienveillants envers vos frères, vous ferez fleurir ces vertus partout sous votre gouvernement ?” Faire régner la vertu dans sa famille par son exemple, c’est aussi gouverner. Remplir une charge, est-ce la seule manière de prendre part au gouvernement ? »


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论