法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.22

时间:2014-01-21来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.22 【原文】 222 子曰:人而无信,不知其可也。大车无輗(1),小车无軏(2),其何以
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.22
       
【原文】   
2·22    子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗(1),小车无軏(2),其何以行之哉?”   
【注释】   
(1)輗:音ní,古代大车车辕前面横木上的木销子。大车指的是牛车。   
(2)軏:音yuè,古代小车车辕前面横木上的木销子。没有輗和軏,车就不能走。   
【译文】   
孔子说:“一个人不讲信用,是根本不可以的。就好像大车没有輗、小车没有軏一样,它靠什么行走呢?”   

II.22. Le Maître dit : « Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer un char à bœufs sans joug, ou une petite voiture sans attelage ? »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------