法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.23

时间:2014-01-21来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.23 【原文】 223 子张问:十世(1)可知也?子曰:殷因(2)于夏礼,所损益(3)可知也;
(单词翻译:双击或拖选)

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.23
     
【原文】   
2·23    子张问:“十世(1)可知也?”子曰:殷因(2)于夏礼,所损益(3)可知也;周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”   
【注释】   
(1)世:古时称30年为一世。也有的把“世”解释为朝代。   
(2)因:因袭:沿用、继承。   
(3)损益:减少和增加,即优化、变动之义。   
【译文】   
子张问孔子:“今后十世(的礼仪制度)可以预先知道吗?”孔子回答说:“商朝继承了夏朝的礼仪制度,所减少和所增加的内容是可以知道的;周朝又继承商朝的礼仪制度,所废除的和所增加的内容也是可以知道的。将来有继承周朝的,就是一百世以后的情况,也是可以预先知道的。”   

II.23. Tzeu tchang demanda si l’on pouvait savoir d’avance ce que feraient les empereurs de dix dynasties successives. Le Maître répondit : « La dynastie des [Chang-]In a adopté les rites de la dynastie des Hia ; on peut connaître par les documents ce qu’elle a ajouté ou retranché. La dynastie des Tcheou a adopté les rites de la dynastie des [Chang-]In ; ce qu’elle a ajouté ou retranché se trouve mentionné dans les documents. On peut savoir d’avance ce que feront les dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent. »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论