法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.24

时间:2014-01-21来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.24 【原文】 224 子曰:非其鬼(1)而祭之;谄(2)也。见义(3)不为,无勇也。 【注释
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第二篇-为政 2.24
   
【原文】   
2·24    子曰:“非其鬼(1)而祭之;谄(2)也。见义(3)不为,无勇也。”   
【注释】   
(1)鬼:有两种解释:一是指鬼神,二是指死去的祖先。这里泛指鬼神。   
(2)谄:音chǎn    ,谄媚、阿谀。   
(3)义:人应该做的事就是义。   
【译文】   
孔子说:“不是你应该祭的鬼神,你却去祭它,这就是谄媚。见到应该挺身而出的事情,却袖手旁观,就是怯懦。”   

II.24. Le Maître dit : « Celui-là se rend coupable d’adulation, qui sacrifie à un esprit auquel il ne lui appartient pas de sacrifier. Celui-là manque de courage, qui néglige de faire une chose qu’il sait être juste. »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第二篇 为政


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论