打破传统:不收拾房间的十大好处
Vous ignorez tout du mode pyrolyse de votre four, ne changez jamais vos draps et ne faites la vaisselle que quand il n'y a plus une seule petite cuillère propre dans la baraque ? Félicitations : vous faites partie de la grande et belle famille des bordéliques. Et il y a de quoi être fier.
你是不是总是无视还在高温状态的烤箱,是不是从来不换洗床单,是不是一把干净勺子都没有的时候才会去洗碗?恭喜你:你已经成为了庞大而华丽的“就是不收拾”家族一员,值得骄傲之处如下。
1. On se fait régulièrement des petites surprises.
我们时不时能遇到点小惊喜。
Notamment en redécouvrant des fringues oubliées dans les tréfonds de nos placards ou n'importe quel autre truc que l'on était sûr d'avoir paumé depuis dix ans.
尤其是当我们在衣柜深处翻出来几件都忘到后脑勺的衣服时,或者是发现其他任何一件我们十年前就以为它丢了的物品。
2. On a toujours tout sous la main.
总能找到想找的东西。
Globalement on sait que c'est pas loin.
你总能知道东西的大概方位,反正离自己不远。
3. Les gens se sentent à l'aise chez nous.
别人来我们家时会觉得很自在。
Du coup c'est toujours chez bibi que les soirées s'organisent et on a plein d'amis.
所以聚会总是在你家开,而且你也有很多朋友。
4. On a des défenses immunitaires en béton.
我们有无懈可击的免疫系统。
Surtout depuis que l'on a survécu à l'ingestion, après une soirée un peu trop arrosée, du yaourt aux myrtilles qui pourrissait depuis des mois sous notre lit.
这个技能特别明显地表现在:在一个酩酊大醉的聚会之后,你吃了一盒在床头放了数月之久的蓝“霉”酸奶,并且安然无恙。
5. On est plus créatifs.
我们这类人更赋有创造力。
Une récente étude de l’Université du Minnesota a en effet prouvé que ceux qui bossaient sur un bureau bordélique étaient les plus créatifs. On se savait supérieurement intelligents, mais on est content que la vérité éclate enfin au grand jour.
明尼苏达大学最近一个调查研究证实:在一个乱七八糟的办公室工作的人是最有创造力的。我们知道自己超级聪明,并且是金子总有一天会发光。
6. Les gens ont pitié de nous.
别人对我们有怜悯之心。
Du coup, quand ils viennent à la maison, ils rangent à notre place. Et on ne va pas se mentir, c'est tout de même bien pratique.
所以,当别人来我们家的时候,他们会帮忙整理房间。绝不是自欺欺人,这技能太实用了。
7. On a beaucoup plus de temps pour faire des trucs sympas.
我们有更多大把的时间去做有意思的事情。
Les rumeurs disent que certaines personnes feraient le ménage jusqu'à 3 heures pas semaines. Ça fait 156 heures par an que ces malheureux pourraient passer à se cultiver, boire des coups, voyager, bref faire autre chose que briquer. C'est ce que l'on appelle n'avoir rien compris à la vie.
有传闻称,平均每周,做家务需要耗费人们长达三小时的时间,也就是说这些人每年要花156个小时来做家务,这些可怜人本该可以用这些时间充实自己、小酌几杯、或者出门旅游等等,但是这大好时光却用来擦洗家具。这就是我们所说的,不懂得生活的意义。
8. On ne jette jamais rien par erreur.
我们从来不会仍错东西。
À l'inverse, on garde tout de façon légèrement compulsive. Oui, même des choses un peu inutiles. Ça te défrise ?
恰恰相反,轻度强迫症的我们会留着各种东西。嗯,就算是没什么用的。怎么,碍着你了?
9. On a moins de chance de mourir égorgé dans notre sommeil.
我们在睡眠中被灭口的几率更小。
Pour peu qu'un malandrin s'immisce chez nous au milieu de la nuit, il y a en effet fort à parier qu'il se fracassera la gueule en trébuchant sur un paquet de chips ou un rat crevé. Un système de sécurité absolument imparable que les ordonnés du monde entier nous envient.
大半夜的一个强盗潜入家中想抹了我们脖子,但是打赌他会被一包薯片或者一只死耗子给绊倒。这是那些“井井有条次元”的人类无法比拟的绝对安全防御系统。
10. On a toujours une excuse pour éviter un plan chiant.
我们总可以有借口不去那些讨厌的应酬。
Il suffit pour cela de sortir la carte "faut que je range chez moi".
只要使出“哎呀我应该收拾房间了”这招杀手锏就可以了。
Voilà, vous savez tout. Désormais, il ne vous reste plus qu'à répandre la bonne parole.
看吧,理论你都学到了。从今天,你要做的就是说(洗)服(脑)别人了
来源:沪江法语