"我太南了!"用法语怎么说?
1. La vie est (trop)dure.
生活太难了。
我的“南”其实是人生之难。这是日常口语中最常见的一种用法,说这句话的时候可以配上“丧丧”的语气,强调“南”(dure)这个关键词。想要更复杂点,还可以说“La vie est dure à vivre”
,活着艰辛。
2. Je ne sais pas quoi faire./Je n’y peux rien.
我不知道怎么办才好/我无能为力。
n'y pouvoir rien
筋疲力尽,受不了,吃不消
这也是法国小伙伴经常会用到的表达,小到想不出今天穿什么这个终极哲学问题,大到人生重大抉择,都可以用“Je ne sais pas quoi faire.”后一种一般是在某个具体语境下,说自己对某事毫
无办法:“Je n’y peux rien”,其中的副代词Y代指之前提到的那件事。
3. J'en ai assez./ J'en ai marre.
我受够了。
这里的用法是:
en avoir assez/marre (de qch. / qn. / inf.)
对……感到厌烦,受够了
e.x. J'en ai assez de ses hésitations.
我对他/她的犹豫不决厌烦透了。
其中J'en ai marre在口语中更经常单独使用,通常表示自己再也无法忍受某件事了,既是无奈的抱怨,也是愤怒的宣泄。
4. J'en fais une maladie.
我很苦恼。
en faire une maladie
<俗>感到非常难过,感到很苦恼
字面意思是这件事对我来说像一种病,我太南了。
5 . Je suis angoissé,e/stressé,e .
我很焦虑/我压力山大。
这个表达强调了精神上的巨大压力,也是“南”的真实状态了。
6. Quelle galère/ C'est la galère!
真是个苦差事!
Galère:(18世纪前用桨划行的)双桅战船
Peine des galère:(古时)罚犯人在上述战船上划船的刑罚
这个短语就是从做苦力划船这种具体的刑罚演变来的,后来泛指折磨人,令人苦恼的事。面对一桩桩苦差事,我太南了。
法语里虽然有上述各种表达,但相信大家和法国人聊天更经常听到的还是那句云淡风轻的“ C’est la vie”。或者更切题一点,“La vie est dure, mais c’est la vie”.
即使黄马甲上街、地铁罢工接连不断,法国人照样逛公园晒太阳,坐露台喝咖啡。法语里虽然不缺“南”这个词,但更常用的还是“La vie est belle”,或者更加励志一些,为人生努力奋斗!
最后菌菌想把诗人瓦雷里(Paul Valéry)《海滨墓园》(Le Cimetière marin)中的那句耳熟能详的“Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !”送给大家,也是宫崎骏的电影《起风了》的
灵感来源。面对生活之“南”,“纵有疾风起,人生不言弃”。
来源:沪江法语