脍炙人口的浪漫爱情故事《牛郎织女》(4)
«Le Bouvier et la Tisserande», une belle histoire d'amour pour les Chinois (4)(à suivre)
那天,牛郎耕完了一片地,牵着老牛来到碧莲池边,想要让老牛喝水。这时,他瞅见了在水中嬉戏玩耍的七仙女。她们个个容貌靓丽,尤其是最小的一个。牛郎双目顿时闪亮,动了心。水牛看在眼里,便悄悄地对牛郎说:
"你去把仙女放在柳树边的衣裙拿走。这样,你喜欢的那个仙女就会成为你的妻子。"
牛郎向前挪了两步,随后又犹豫起来,战战兢兢不敢向前。
"快去呀!你们会成为一对好夫妻的!"老牛又说道。
终于,牛郎鼓起勇气,飞快地跑过去拿走了娇小可爱的小公主放在树旁的衣服。
陌生人的出现使仙女们吃了一惊,她们急忙穿上自己的衣服,腾空而去。
只剩下美丽的织女一人呆在水中。因为,她的衣裙被牛郎拿走了,无法出水。织女焦急地等待,面颊泛出红晕。
Ce jour-là, le Bouvier, après avoir labouré un lopin de terre, mène le buffle au bord de l’étang pour l'abreuver. C'est alors qu'il aperçoit les sept princesses qui s'ébattent dans l'eau. Elles sont toutes ravissantes, surtout la cadette. Le Bouvier a donc les yeux émerveillés et le cœur ému. Ayant vu la scène, le buffle dit à l'oreille du jeune homme:
- Va prendre les habits d’une princesse déposés près du saule, et celle que tu aimes deviendra ta femme.
Le Bouvier fait deux pas en avant, puis hésite, pris par une peur étrange.
- Dépêche-toi ! Vous ferez un très beau couple ! répète le buffle.
Le Bouvier s'élance finalement, prend les vêtements de la mignonne princesse près de l’arbre et fait demi-tour.
Surprises par l'apparition de cet inconnu, les jeunes filles se rhabillent en hâte et s'envolent dans le ciel.
Seule reste dans l'eau la belle Tisserande. Le Bouvier lui ayant pris les habits, elle ne peut pas sortir et attend avec impatience, les joues écarlates.
来源:法语之友