法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 文海拾贝 » 正文

《恶心》par 萨特

时间:2013-02-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:存在与自由《恶心》par 萨特 Introduction:让-保罗萨特(Jean-Paul Sartre,1905年6月21日-1980年4月15日),法国思想家、作家,存在主义哲学的大师。 其著作《恶心》(La Nause)中,设定主人公
(单词翻译:双击或拖选)

存在与自由——《恶心》par 萨特


Introduction:让-保罗•萨特(Jean-Paul Sartre,1905年6月21日-1980年4月15日),法国思想家、作家,存在主义哲学的大师。

其著作《恶心》(La Nausée)中,设定主人公得了一种病症,并指出这种病症是每个人都可能得的,因此罗根丁有时处在不适状态中而犯“恶心”,我们也可能犯“恶心”。罗根丁在搏斗,他企图摆脱他的真实存在,与过去的一个或某些艺术品、甚至一段爵士音乐 (someofthesedays这段时光的一瞬)来认同,去达到某种自由。这就是萨特在此书中所要表达的中心思想:“存在与自由”。

法语介绍:La Nausée est un roman philosophique(哲学的) et quelque peu autobiographique(自传的) de Jean-Paul Sartre, publié en 1938. C'est avec ce livre, son premier roman, que Sartre atteignit une renommée(名望) qui se développera par la suite. En 1950, ce roman fut inclus(包括在内的) dans la liste du Grand Prix des meilleurs romans du demi-siècle.

Extrait 节选:
Donc j’étais tout à l’heure au Jardin public. La racine(根) du marronnier(栗树) s’enfonçait dans la terre, juste au-dessous de mon banc(长凳). Je ne me rappelais plus que c ‘était une racine. Les mots s’étaient évanouis(消失的) et, avec eux la signification des choses, leurs modes d’emploi, les faibles repères(标记) que les hommes on tracésàleur surface. J’étais assis, un peu vouté, la tête basse, seul en face de cette masse noir et noueuse(多节的), entièrement brute(天然的) et qui me faisait peur. Et puis j’ai eu cette illumination(灵感).
                                                                                —— La Nausée

1、让-保罗•萨特是什么主义的代表作家
存在主义 浪漫主义 现实主义

顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 恶心 萨特


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论