习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文) 【汉法对照版(2)】
【汉法对照版(1)】
总结过去的50年,中法两国和两国人民在发展两国关系中,共同培育了独立自主、相互理解、高瞻远瞩、合作共赢的精神。这一精神,对我们开创中法关系更加美好的未来具有重要指导意义。
50 ans se sont écoulés. Nos deux pays et nos deux peuples ont cultivé ensemble dans le développement de leur relation un esprit d'indépendance, de compréhension mutuelle, de clairvoyance et de coopération gagnant-gagnant, esprit qui sera très important pour nous guider dans notre marche vers un plus bel avenir de cette relation.
——独立自主,是中华民族和法兰西民族的共有禀赋。中国和法国都是有着独特文明的古老国度。以黄河长江和卢瓦尔-罗讷水系为母亲河的两个伟大民族,都曾经长期引领各自所在地区的文明发展进程。老子、孔子、墨子、孟子、庄子等中国诸子百家学说至今仍然具有世界性的文化意义,声名远扬的法国思想家们为全人类提供了宝贵精神财富。进入近现代,两国都经历了民族苦难、战火洗礼和对发展模式的艰辛探索,走出了符合本国国情的发展道路。中法都坚持独立自主的外交政策,不随波逐流,不随风起舞,积极倡导和致力于多边主义、世界多极化、国际关系民主化。
- L'indépendance, c'est le caractère commun aux nations chinoise et française. La Chine et la France sont deux vieilles nations dotées chacune d'une civilisation particulière. Nées dans les bassins de leurs fleuves nourriciers, le fleuve Jaune et le Chang Jiang pour l'une, la Loire et le Rhône pour l'autre, elles ont longtemps joué un rôle moteur dans le développement des civilisations de leurs régions. Les idées des grands maîtres chinois comme Laozi, Confucius, Mozi, Mencius et Zhuangzi ont, de nos jours encore, une valeur universelle, tandis que les pensées des illustres philosophes français demeurent un trésor intellectuel de toute l'humanité. Dans l'ère moderne, nos deux pays ont tous vécu des périodes de souffrances, de guerres et de recherche difficile de modèles de développement et trouvé des voies adaptées à leurs réalités nationales. Nous poursuivons tous une politique extérieure d'indépendance et refusons de nous laisser entraîner par le tourbillon du monde. Nous préconisons tous le multilatéralisme, la multipolarisation et la démocratisation des relations internationales et y travaillons avec détermination.
——相互理解,是中法关系发展的重要基石。50年前,戴高乐将军说:“中法两大民族都对对方怀有深厚的仰慕和尊敬,两国间存在的明显默契总有一天会发展成一种越来越深厚的合作。”两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的着作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国作家和艺术家的传世之作也深受广大中国读者喜爱。50年来,中法两国和两国人民相互尊重、平等相待、彼此信任,为两国关系走稳走远打下了重要基础。
- La compréhension mutuelle, c'est le fondement essentiel du développement de la relation sino-française. Le Général de Gaulle disait il y a 50 ans : « Qui sait si les affinités qui existent notoirement entre les deux nations pour tout ce qui a trait aux choses de l'esprit, compte tenu du fait qu'elles se portent, dans leurs profondeurs, sympathie et considérations réciproques, ne les conduira pas à une croissante coopération culturelle ? » C'est vrai. Les cultures spécifiques des deux pays fascinent leurs peuples réciproques. Il y avait, dans l'histoire de la France, un engouement pour la culture chinoise, et on en trouve des traces chez les philosophes des Lumières et dans les décorations du Château de Versailles. De même, les chefs-d'œuvre des écrivains et artistes français sont très appréciés du public chinois. Depuis l'établissement des relations diplomatiques il y a 50 ans, nos deux pays et nos deux peuples se sont traités dans un esprit de respect, de confiance et d'égalité, jetant ainsi la base d'une relation solide et durable.
我们都知道,中国共产党老一代领导人中很多是在法国负笈求学的,周恩来、邓小平、蔡和森、陈毅、聂荣臻等人就是他们中的佼佼者。由于这个原因,我青年时代就对法国文化抱有浓厚兴趣,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着我。
De nombreux dirigeants de la vieille génération du Parti communiste chinois, vous le savez, ont fait des études en France. Zhou Enlai, Deng Xiaoping, Cai Hesen, Chen Yi et Nie Rongzhen, pour ne citer que les noms les plus illustres. C'est pour cette raison que dès mon jeune âge, je m'intéresse beaucoup à la culture, à l'histoire, à la philosophie, à la littérature et à l'art français. Une plongée dans l'histoire moderne et contemporaine de la France, notamment dans l'histoire de la Révolution française, a approfondi ma réflexion sur les lois de l'évolution politique de la société humaine. La lecture de Montesquieu, de Voltaire, de Rousseau, de Diderot, de Saint-Simon, de Fourier et de Sartre a raffermi ma conviction dans le rôle du progrès de la pensée pour celui de l'Humanité.
读法国近现代史特别是法国大革命史的书籍,让我丰富了对人类社会政治演进规律的思考。读孟德斯鸠、伏尔泰、卢梭、狄德罗、圣西门、傅立叶、萨特等人的着作,让我加深了对思想进步对人类社会进步作用的认识。读蒙田、拉封丹、莫里哀、司汤达、巴尔扎克、雨果、大仲马、乔治·桑、福楼拜、小仲马、莫泊桑、罗曼·罗兰等人的着作,让我增加了对人类生活中悲欢离合的感触。冉阿让、卡西莫多、羊脂球等艺术形象至今仍栩栩如生地存在于我的脑海之中。欣赏米勒、马奈、德加、塞尚、莫奈、罗丹等人的艺术作品,以及赵无极中西合璧的画作,让我提升了自己的艺术鉴赏能力。还有,读凡尔纳的科幻小说,让我的头脑充满了无尽的想象。当然,法国的歌剧、芭蕾舞、建筑、体育、美食、时尚、电影等在中国也有广泛的吸引力。了解法兰西文化,使我能够更好认识中华文化,更好领略人类文明的博大精深、丰富多彩。
En lisant des ouvrages écrits par Montaigne, La Fontaine, Molière, Stendhal, Balzac, Hugo, Dumas père et fils, George Sand, Flaubert, Maupassant et Romain Rolland, j'ai acquis une meilleure compréhension de la vie humaine. Des personnages comme Jean Valjean, Quasimodo et Boule de suif sont solidement ancrés dans ma mémoire. La beauté des œuvres de de Millet, de Manet, de Degas, de Cézanne, de Monet et de Rodin, ainsi que le parfait mariage des influences chinoises avec le style occidental dans les tableaux de Zao Wou-ki ont enrichi ma culture en art. S'y ajoutent aussi les romans de Jules Verne qui m'emmènent dans un monde d'imagination illimité. Sans oublier que la France séduit également les Chinois par son opéra, son ballet, son architecture, son sport, sa gastronomie, sa mode, son cinéma... Tout cela a été pour moi un enrichissement qui m'a permis de mieux savourer la culture de mon propre pays et d'apprendre davantage d'une civilisation humaine aussi profonde que riche.
——高瞻远瞩,是中法关系发展的根本保证。50年来,中法历代领导人以登高望远的战略眼光,“不畏浮云遮望眼”,坚持不懈进行着超越集团对抗、求同存异、和平共处、互利共赢的探索和实践。法国是第一个同中国建立全面伙伴关系、全面战略伙伴关系,开展战略对话的西方大国。中法两国开展了许多具有开创性的战略合作。两国在国际事务中保持密切沟通,积极推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
- La clairvoyance, c'est la garantie fondamentale du développement de la relation sino-française. On disait que « les brumes ne pouvaient voiler le regard de celui qui est au sommet de la montagne ». Au cours des 50 ans écoulés, les dirigeants des deux pays ont toujours travaillé inlassablement dans un esprit visionnaire et stratégique pour transcender la confrontation des blocs, rechercher le consensus dans la divergence, et réaliser la coexistence pacifique et la coopération mutuellement bénéfique. La France a été la première puissance occidentale à avoir instauré avec la Chine un partenariat global, puis un partenariat global stratégique et un dialogue stratégique. Les deux pays ont initié ensemble de nombreux projets de coopération stratégique et maintenu un dialogue étroit dans les affaires internationales pour faire évoluer l'ordre international dans un sens plus juste et plus rationnel.
——互利共赢,是中法关系持续发展的强大动力。中法合作是双赢的事业,两国人民是这一事业的最大受益者。50年来,双边贸易额比建交之初增加500多倍;人员往来从无到有,已经接近每年200万人次;有5万法国人正在学习汉语,学习法语的中国人数达到10万。不久前,苏菲·玛索走上了中国收视率极高的马年春节联欢晚会舞台。中法合作潜移默化影响着两国人民生活,必将为中华民族和法兰西民族创造出越来越多的福祉。
- La coopération gagnant-gagnant, c'est le puissant moteur du développement continu de la relation sino-française. La coopération entre la Chine et la France est une cause gagnant-gagnant. Les deux peuples en sont les plus grands bénéficiaires. Aujourd'hui, le volume des échanges commerciaux entre nos deux pays est 500 fois plus important qu'au lendemain de l'établissement des relations diplomatiques. La mobilité de personnes, quasi inexistante à l'époque, avoisine deux millions de déplacements par an. 50 000 Français apprennent le chinois, et 100 000 Chinois aprennent la langue de Molière. Récemment, Sophie Marceau a été invitée sur le plateau de la soirée de gala de l'année du cheval, émission très suivie en Chine. La coopération sino-française change ainsi discrètement la vie des deux peuples et contribuera chaque jour davantage au bien-être des deux pays.