法语学习网
当前位置:首页 » 趣味法语 » 法语谚语俗语 » 正文

五个古早味的法语习语-2.容易发火

时间:2019-11-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:五个古早味的法语习语-2.容易发火Sentendre comme larrons en foire, de la roupie de sansonnet... Ces formules ont, hlas, di
(单词翻译:双击或拖选)
 五个古早味的法语习语-2.容易发火
 
 
«S’entendre comme larrons en foire», «de la roupie de sansonnet»... Ces formules ont, hélas, disparu. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.
 
  “串通一气,狼狈为奸”,“微不足道的事物”……这些习语如今已不复存在。费加罗报建议您重新发现这些表达。
 
  «Attendez-moi sous l’orme», «qui langue a, à Rome va», «faire le capon»... Nous serions étonnés d’entendre ces formules dans nos conversations de tous les jours. Rien de surprenant: ces proverbes viennent d’un autre temps. Certains se font l’écho de légendes lointaines que nous ne connaissons plus tout à fait. Connaissez-vous leur histoire? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Les expressions et proverbes disparus de Pierre Larousse de Bernard Cerquiglini, de le découvrir.
 
  “您在榆树下等我吧(表示永远等不到)”,“语言在手,天下我有”,“溜须拍马”……在日常对话中我们听到这些习语会感到惊讶。这也不足为奇:这些谚语源于另一个时代。其中的一些短语留传自我们全然不知的远古传说。你知道它们的历史吗?借助Bernard Cerquiglini(法国语言学家)编写的《皮埃尔·拉鲁斯的绝种习语和谚语辞典》,《费加罗报》带你一起重温。
 
  Avoir la tête près du bonnet

  容易发火
 
  Autrement dit, «être irascible, soupe au lait». Avant d’aboutir à cette définition, la formule née au XVIe siècle a eu bien d’autres sens. Mais voilà, c’est celui-là qui fut retenu. Le philosophe allemand Hegel trouvait que ce trait de caractère était propre aux Français. «Ils ont la tête près du bonnet» écrit-il dans sa Philosophie de l’histoire. Mais pourquoi parle-t-on d’un bonnet? «Certains ont pensé que la tête couverte d’un bonnet s’échauffait plus facilement, alors que nu-tête on garde la tête froide, et tout son sang-froid.» Il est également possible d’y voir une référence à la représentation médiévale du fou que l’on coiffait d’un bonnet, «la colère étant ainsi assimilée à un accès de démence».
 
  换言之,“易怒的,脾气暴躁的人”。在确定这个含义之前,这一诞生于16世纪的习语还有其他含义。但最后只有这个含义被保留了下来。德国哲学家黑格尔认为,这种性格特征是法国人特有的。 他在《历史哲学》中写道:“他们的脑袋贴近帽子。”但是,为什么会说到帽子呢? “有些人认为,戴着帽子更容易头脑发热,而光头的人则能保持头脑冷静,且始终镇定自若。”我们还有可能看到这样一个出处:在刻画中世纪的疯子时,人们常常给他戴上一顶帽子,“因此,发怒就等同于得了痴呆症。”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语习语 发火


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论