法语学习网
当前位置:首页 » 趣味法语 » 法语谚语俗语 » 正文

五个古早味的法语习语-3.串通一气,狼狈为奸

时间:2019-11-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:五个古早味的法语习语-3.串通一气,狼狈为奸Sentendre comme larrons en foire, de la roupie de sansonnet... Ces formules ont
(单词翻译:双击或拖选)
 五个古早味的法语习语-3.串通一气,狼狈为奸
 
«S’entendre comme larrons en foire», «de la roupie de sansonnet»... Ces formules ont, hélas, disparu. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.
 
  “串通一气,狼狈为奸”,“微不足道的事物”……这些习语如今已不复存在。费加罗报建议您重新发现这些表达。
 
  «Attendez-moi sous l’orme», «qui langue a, à Rome va», «faire le capon»... Nous serions étonnés d’entendre ces formules dans nos conversations de tous les jours. Rien de surprenant: ces proverbes viennent d’un autre temps. Certains se font l’écho de légendes lointaines que nous ne connaissons plus tout à fait. Connaissez-vous leur histoire? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Les expressions et proverbes disparus de Pierre Larousse de Bernard Cerquiglini, de le découvrir.
 
  “您在榆树下等我吧(表示永远等不到)”,“语言在手,天下我有”,“溜须拍马”……在日常对话中我们听到这些习语会感到惊讶。这也不足为奇:这些谚语源于另一个时代。其中的一些短语留传自我们全然不知的远古传说。你知道它们的历史吗?借助Bernard Cerquiglini(法国语言学家)编写的《皮埃尔·拉鲁斯的绝种习语和谚语辞典》,《费加罗报》带你一起重温。
 
  S’entendre comme larrons en foire

  串通一气,狼狈为奸
 
  À l’origine, «larron» vient de ladron qui, dès la fin du Xe siècle, désigne «un voleur (à l’instar des deux larrons crucifiés avec le Christ)». Le terme s’est formé à partir du latin latronem, «bandit, voleur». Et si aujourd’hui l’expression qui nous occupe signifie «s’entendre à merveille», elle avait autrefois un tout autre sens. En effet, la formule s’employait pour parler d’individus malveillants, préparant un «mauvais coup». Définition qui demeura jusqu’au XVIIe siècle: «en parlant de personnes qui sont d’intelligence pour faire des friponneries (escroqueries)», ainsi que nous le lisons dans le Dictionnaire de l’Académie en 1694.
 
  最初,“larron”来自于“lardon”,自十世纪末起,这个词就表示“小偷(等同于和耶稣一起被钉在十字架上的两个小偷)”。该词由拉丁文latronem(强盗,小偷)衍生而来。如果说我们如今使用的这个习语意味着“相处融洽”,它在过去则有着完全相反的含义。的确,该习语曾被用来指正在预谋一个“危险举动”的心怀不轨的家伙们。该定义一直延续到十七世纪,正如我们在1694年的《学院词典》中看到的那样:“指称串通一气、行欺诈之事的人们”。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语习语 发火 串通一气 狼狈为奸


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论