法语学习网
当前位置:首页 » 趣味法语 » 法语谚语俗语 » 正文

五个古早味的法语习语-4. 快刀斩乱麻

时间:2019-11-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:五个古早味的法语习语-4. 快刀斩乱麻Sentendre comme larrons en foire, de la roupie de sansonnet... Ces formules ont, hlas
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
五个古早味的法语习语-4. 快刀斩乱麻
 
«S’entendre comme larrons en foire», «de la roupie de sansonnet»... Ces formules ont, hélas, disparu. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.
 
  “串通一气,狼狈为奸”,“微不足道的事物”……这些习语如今已不复存在。费加罗报建议您重新发现这些表达。
 
  «Attendez-moi sous l’orme», «qui langue a, à Rome va», «faire le capon»... Nous serions étonnés d’entendre ces formules dans nos conversations de tous les jours. Rien de surprenant: ces proverbes viennent d’un autre temps. Certains se font l’écho de légendes lointaines que nous ne connaissons plus tout à fait. Connaissez-vous leur histoire? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Les expressions et proverbes disparus de Pierre Larousse de Bernard Cerquiglini, de le découvrir.
 
  “您在榆树下等我吧(表示永远等不到)”,“语言在手,天下我有”,“溜须拍马”……在日常对话中我们听到这些习语会感到惊讶。这也不足为奇:这些谚语源于另一个时代。其中的一些短语留传自我们全然不知的远古传说。你知道它们的历史吗?借助Bernard Cerquiglini(法国语言学家)编写的《皮埃尔·拉鲁斯的绝种习语和谚语辞典》,《费加罗报》带你一起重温。

  Trancher le nœud gordien

  快刀斩乱麻
 
  La formule exprime l’idée de «résoudre un problème d’une manière expéditive», ou «trancher dans le vif, prendre une décision de manière radicale», développe Georges Plannelles dans ses 1001 expressions préférées des Français. Quelle histoire se cache derrière cette fameuse locution? Celle d’un homme au destin incroyable. «Selon la légende, un oracle avait déclaré aux Phrygiens qu’ils devaient proclamer le premier homme qui apparaîtrait sur un char attelé de bœufs», raconte Bernard Cerquiglini. L’heureux élu fut Gordias, un simple paysan. Ainsi, il fonda la ville de Gordion, donna son char à Zeus en guise de reconnaissance et «attacha le joug au timon par un nœud si complexe (le nœud gordien donc) qu’on prédit la domination de l’univers à celui qui saurait le défaire». La prophétie ne tomba pas dans l’oreille d’un sourd. Et certainement dans celle d’Alexandre le Grand qui, au IVe siècle avant Jésus-Christ, «trancha d’un coup d’épée le nœud qu’il ne parvenait pas à dénouer».
 
  乔治·普兰内莱斯(Georges Plannelles)在他的《法国人喜欢的1001个习语》中指出,这个习语的意思是“迅速解决问题”或“采取断然措施,果断做出决定”的想法。在这个众所皆知的习语背后藏着什么故事呢?这个故事与一个拥有难以置信的命运的男人有关。Bernard Cerquiglini讲述道:“有这样一个传说,一位先知曾告诉弗里吉亚人,他们需要公布首位出现在牛拉的战车上的人。”这个幸运儿便是戈尔迪(Gordias),一个淳朴的农民。他因此建立了戈尔迪城,将战车送给了宙斯以表感激,并“通过一个复杂的绳结(也就是戈尔迪结)将轭架附在车轴上,人们预言,能解开这个结的人便能统治宇宙。这个预言可没有白说。它肯定落入了亚历山大大帝的耳朵,他在公元前四世纪“用剑一下子斩断了他无法解开的结”。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语习语 快刀斩乱麻


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论