法语学习网
当前位置:首页 » 趣味法语 » 法语谚语俗语 » 正文

五个古早味的法语习语-5.这不值一提

时间:2019-11-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:五个古早味的法语习语-5.这不值一提Sentendre comme larrons en foire, de la roupie de sansonnet... Ces formules ont, hlas,
(单词翻译:双击或拖选)
 五个古早味的法语习语-5.这不值一提
 
«S’entendre comme larrons en foire», «de la roupie de sansonnet»... Ces formules ont, hélas, disparu. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.
 
  “串通一气,狼狈为奸”,“微不足道的事物”……这些习语如今已不复存在。费加罗报建议您重新发现这些表达。
 
  «Attendez-moi sous l’orme», «qui langue a, à Rome va», «faire le capon»... Nous serions étonnés d’entendre ces formules dans nos conversations de tous les jours. Rien de surprenant: ces proverbes viennent d’un autre temps. Certains se font l’écho de légendes lointaines que nous ne connaissons plus tout à fait. Connaissez-vous leur histoire? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Les expressions et proverbes disparus de Pierre Larousse de Bernard Cerquiglini, de le découvrir.
 
  “您在榆树下等我吧(表示永远等不到)”,“语言在手,天下我有”,“溜须拍马”……在日常对话中我们听到这些习语会感到惊讶。这也不足为奇:这些谚语源于另一个时代。其中的一些短语留传自我们全然不知的远古传说。你知道它们的历史吗?借助Bernard Cerquiglini(法国语言学家)编写的《皮埃尔·拉鲁斯的绝种习语和谚语辞典》,《费加罗报》带你一起重温。
 


  C’est de la roupie de sansonnet

  这不值一提
 
  À l’origine, la «roupie» est l’«humeur sécrétée par la muqueuse nasale et qui pend au nez par gouttes», peut-on lire sur le Trésor de la langue française. Exemple: avoir la roupie au nez. Par extension, et dans le français populaire, le terme a fini par désigner une «chose insignifiante». S’agissant de son étymologie, le mot vient du latin ruppi ta et est issu du mot grec signifiant «crasse, saleté; substance gluante, poix». Mais que vient faire le «sansonnet», ce joli étourneau au corps rondelet et au plumage noir? Nous n’en sommes pas certains... Georges Planelles propose cette explication: «Il pourrait s’agir d’une déformation de ‘sans sou’ (sans valeur) ou de ‘sans son nez’, désignant la roupie seule, isolée de sa chaîne de fabrication nasale.»
 
  我们在《法语宝典》中也许读到过,“roupie”最初的意思是“由鼻粘膜分泌的,滴落在鼻子上的液体”。例如:流鼻涕。顺便提一下,在通俗法语中,该词是指“微不足道的事情”。就其词源而言,这个词来自拉丁语ruppi ta,也源于希腊语,意思是“污秽,污物;粘性物质,沥青”。但是,紫翅椋鸟【sansonnet】(俗名:欧洲八哥),这种体形丰满、羽毛纯黑的美丽椋鸟又为何出现在这句话中呢?我们并不确定……乔治·普拉内莱斯(Georges Planelles)提出了这样的解释:“这可能是sans sou(无价值)或sans son nez(指的是脱离了鼻腔的一条单独的鼻涕)的变体。”
 
  Quoi qu’il en soit, l’expression «c’est de la roupie de sansonnet» s’emploie pour désigner une bagatelle, «une chose dont la valeur est presque nulle, ou qui est de très mauvaise qualité». Autrefois, il n’était pas inhabituel d’entendre «roupie de singe», c’est-à-dire: «un mauvais café».
 
  不管怎么说,“c’est de la roupie de sansonnet”这个习语被用来表示一件琐事,“一件价值几乎为零或质量很差的东西”。过去,“roupie de singe”(猴子的鼻涕)这个表达也并不常见,它的意思是“一杯难喝的咖啡”。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语习语 不值一提


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论