法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 驴皮记 » 正文

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.52)

时间:2012-09-08来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【法语阅读驴皮记】La peau de chagrin(1.52) - L'avez-vous embrass en juillet ? - Non. - Alors taisez-vous, sceptique. - Les sceptiques sont les hommes les plus consciencieux. - Ils n'ont pas de conscience. - Que dites-vous ? ils
(单词翻译:双击或拖选)

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.52)


     - L'avez-vous embrassé en juillet ?
     - Non.
     - Alors taisez-vous, sceptique.
     - Les sceptiques sont les hommes les plus consciencieux.
     - Ils n'ont pas de conscience.
     - Que dites-vous ? ils en ont au moins deux.
     - Escompter le ciel ! monsieur, voilà une idée vraiment commerciale. Les religions antiques n'étaient qu'un heureux développement du plaisir physique ; mais nous

autres nous avons développé l'âme et l'espérance ; il y a eu progrès.
     - Hé ! mes bons amis, que pouvez-vous attendre d'un siècle repu de politique ? dit Nathan. Quel a été le sort du Roi de Bohême et de ses sept châteaux, la plus

ravissante conception...
     - Çà ? ... cria le jugeur d'un bout de la table à l'autre. C'est des phrases tirées au hasard dans un chapeau, véritable ouvrage écrit pour Charenton.
     - Vous êtes un sot !
     - Vous êtes un drôle !
     - Oh ! oh !
     - Ah ! ah !
     - Ils se battront.
     - Non.
     - A demain, monsieur.
     - A l'instant, répondit Nathan.
     - Allons ! allons ! vous êtes deux braves.
     - Vous en êtes un autre ! dit le provocateur.
     - Ilsne peuvent seulement pas se mettre debout.
     Ah ! je ne me tiens pas droit, peut-être ! reprit le belliqueux Nathan en se dressant comme un cerf-volant indécis.
    Il jeta sur la table un regard hébété, puis comme exténué par cet effort, il retomba sur sa chaise, pencha la tête et resta muet.
     - Ne serait-il pas plaisant, dit le jugeur à son voisin, de me battre pour un ouvrage que je n'ai jamais vu ni lu !
     - Emile, prends garde à ton habit, ton voisin pâlit, dit Biniou.
     - Kant, monsieur. Encore un ballon lancé pour amuser les niais ! Le matérialisme et le spiritualisme sont deux jolies raquettes avec lesquelles des charlatans en

robe font aller le même volant. Que Dieu soit en tout selon Spinosa, ou que tout vienne de Dieu selon saint Paul... Imbéciles ! ouvrir ou fermer une porte, n'est-ce

pas le même mouvement ? L'oeuf vient-il de la poule ou la poule de l'oeuf ? (Passez-moi du canard ! ) Voilà toute la science.

  “没有。”
  “那么,你,怀疑派,请闭嘴。”
  “怀疑派是最有良心的人。”
  “他们没有良心。”
  “你这是什么话!他们至少有两个良心。”
  “向天国要贴现,好啦,先生,你的生意倒真不错。古代的宗教不过是很好的发展了肉体的快乐;可是,我们呢,我们却发展了心灵和希望;这就是有了进步。”
  “哎!我的好朋友们,在这样一个政治气氛浓厚的世纪里,你们指望能够得到什么呢?”拿当说道,“《波希米亚国王和他的七个行宫的故事》是一部有最动人的构思的著作,它所遭受

的又是怎样的命运呢?”
  “这个吗?”那位“批评家”从桌子的这一头嚷到另一头,“这是偶然从一顶帽子里捡到的语句,真正是为疯人院写的作品。”
  “你是蠢材!”
  “你是傻瓜!”
  “噢!噢!”
  “啊!啊!”
  “他们要打起来的。”
  “不会。”
  “明天见高低,先生。”
  “马上见分晓,”拿当答道。“算了吧!算了吧!你们两位都是好汉。”
  “你是另一位好汉!”挑衅者说。
  “他们连站都站不起来啦。”
  “啊!我站得也许不挺!”好斗的拿当站起来答道,样子象风筝般摇摇晃晃。
  他用迟钝的眼光向桌子上瞟了一下;随后,就象给这种努力弄得疲倦不堪,仍旧倒在椅子上,耷拉着脑袋,一声不响。
  “我竟然为了一本从未见过,更未读过的书决斗,”批评家对他的邻座说,“这难道不是很可笑吗?”
  “爱弥尔,当心你的衣服,你旁边那个人的脸已发青啦,”毕西沃说。
  “康德①吗,先生?又是一只气球放出来让傻瓜们开心!唯物论和唯心论是两只漂亮的球拍,穿长袍的走方郎中可以用来打同一个羽毛球。照斯宾诺莎②的说法,上帝无处不在,或者照

圣保罗的说法,一切都是上帝创造……蠢东西!关上或打开一道门的动作难道不一样吗?到底是鸡生蛋呢,还是蛋生鸡?……请把鸭肉递给我!……这便是整个的科学。”
   
  ①康德(1724—1804),德国哲学家。
  ②斯宾诺莎(1632—1677),荷兰哲学家。
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语阅读 驴皮记 peau chagrin


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论