法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语故事 » 正文

【格林童话】 渔夫和他的妻子 1

时间:2018-07-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:Un conte des frres Grimm格林兄弟童话Du pcheur et sa femme渔夫和他的妻子(1)Il y avait une fois un pcheur et sa femme, q
(单词翻译:双击或拖选)
 Un conte des frères Grimm
格林兄弟童话
 
Du pêcheur et sa femme
渔夫和他的妻子
 
(1)



 
Il y avait une fois un pêcheur et sa femme, qui habitaient ensemble une cahute(n. f 小茅屋) au bord de la mer, le pêcheur allait tous les jours jeter son hameçon(n.m钓鱼钩), et il le jetait et le jetait encore. Un jour il était assis près de sa ligne, sur le rivage, le regard tourné du côté de l'eau limpide, et il restait assis, toujours assis; tout à coup il vit l'hameçon plonger et descendre profondément, et quand il le retira, il tenait au bout une grosse barbue【鱼】菱鲆. La barbue lui dit: « Je te prie de me laisser vivre; je ne suis pas une vraie barbue, je suis un prince enchanté. A quoi te servirait de me faire mourir? Je ne serais pas pour toi un grand régal; rejette-moi dans l'eau et laisse-moi nager.
- Vraiment, dit l'homme, tu n'as pas besoin d'en dire si long, je ne demande pas mieux que de laisser nager à son aise une barbue qui sait parler. » Il la rejeta dans l'eau, et la barbue s'y replongea jusqu'au fond, en laissant après elle une longue traînée de sang.
 
从前,有个渔夫,他和妻子住在海边的一所肮脏的小渔舍里。 渔夫每天都去钓鱼,他总是钓啊钓的,不愿休息有一天,他拿着钓竿坐在海边,两眼望着清澈的海水,竟就这样望啊望的,坐在那里一直发呆。
忽然,钓钩猛地往下沉,沉得很深很深,都快沉到海底了。 等他把钓钩拉上来时,发现钓上来一条很大的比目鱼。 谁知比目鱼竟对他说:"听着,渔夫,我恳求你放我一条生路。我并不是什么比目鱼,我是一位中了魔法的王子,你要是杀死我,对你又有多大好处呢?我的肉不会对你的口味的。请把我放回水里,让我游走吧。"
"哎,"渔夫说,"你不必这么费口舌。一条会说话的比目鱼,我怎么会留下呢?"说着,他就把比目鱼放回清澈的水里。 比目鱼立刻就游走了,身后留下一条长长的血痕。 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 格林童话 渔夫 妻子


------分隔线---------- ------------------